Изменить размер шрифта - +
Лофбрин был стар и сед не по годам.

Но на Бранта взглянул по‑молодому зорко.

– Я слышал, вы спасли двух волчат, – сказал он.

Брант кивнул. Щенков он передал великанам‑близнецам – чтобы отнесли на псарню, накормили и устроили в теплом местечке. Отдал им и свою куртку – пусть волчата, уже привыкшие к его запаху, чувствуют себя в большей безопасности. Чуть позже он собирался заглянуть к ним, проверить, все ли в порядке.

– Волчата! – Лианнора закатила глаза. – Он рисковал жизнью из‑за пары каких‑то никчемных шавок! Осмелюсь заметить, это смахивает на неуважение к лорду Джессапу. Разве можно, служа богу, подвергать себя опасности по столь ничтожному поводу? – Она покачала головой, возмущенно, словно не веря своим ушам.

Брант не выдержал.

– Эти шавки, – процедил он сквозь зубы, – детеныши той самой волчицы, которую убил ваш прекрасный Стен, упившись эля. Убил трусливым ударом копья, загнанную в силок. Он знал, что она кормит щенков. Но бросил их умирать с голоду.

На лице Лианноры выразилось такое потрясение, что на миг он почувствовал себя отомщенным. Слишком долго он сносил ее выпады молча. Довольно… Но тут же понял, что дело на том не кончится – удивление в ее глазах сменилось злобой.

Заговорила она, впрочем, спокойно, словно вовсе не была задета.

– Я думала, истинные охотники вроде вас прекрасно знают, что такое жестокость жизни. Одним приходится умирать, чтобы другие могли жить.

– И носить красивые плащи…

Лианнора пожала плечами.

– Странные речи для человека, который вечно бродит по лесу с луком и стрелами. Кажется, вы здесь не умираете с голоду. И стол наш не нуждается в украшении костлявыми кроликами. Пожалуй, охота для вас скорее удовольствие, чем необходимость. Меня‑то плащ хотя бы согреет.

Мастер Лофбрин поднял руку, призывая к спокойствию.

– Что вы думаете делать с волчатами дальше, мастер Брант?

Тот кое‑как взял себя в руки.

– Когда они отвыкнут от молока и перейдут на мясо, надеюсь, лорд Джессап позволит мне вернуть их в Туманный Дол.

– И снова забросить свои обязанности, в ущерб нашему господину!..

– Благодарю вас, Лианнора, но, полагаю, я это как‑нибудь переживу.

Все взгляды обратились к двери. Лорд Джессап, одетый, по своему обыкновению, в широкие парусиновые штаны и такую же куртку, переступил порог, улыбнулся им, как добрый отец, который застал вдруг своих детей ссорящимися. Прошел к столу и занял место во главе.

Он перекинулся словечком с каждым, сделал несколько шутливых замечаний. Потом повернулся к Бранту. Глаза бога тепло светились Милостью.

– Как ты себя чувствуешь?

– Хорошо, господин. Гораздо лучше.

– Выглядишь неплохо, – заметил Джессап. – Когда великаны тебя принесли, ты был бледный, как Лианнора. Но уже слегка разрумянился.

– Лекари знают свое дело.

– Поблагодарю их за тебя лично. – Бог Ольденбрука откинулся на спинку стула. – А сейчас, если ты, конечно, в силах, расскажи мне подробнее о том, что видел во время урагана.

Брант кивнул.

– Не столько видел, сколько чувствовал.

Лианнора привстала, открыла рот, собираясь высказать свое мнение, но лорд Джессап жестом велел ей помолчать. Она покорно опустилась на стул.

Брант не торопясь, но уверенно перечислил все, что его насторожило, – неестественный холод, не таявший на лице снег, паническое бегство зверей, их внезапная и необъяснимая смерть, насквозь промерзшие тела.

– Ни людей, ни демонов я не видел, – закончил он. – Но ураган был не простой. В нем скрывалось что‑то, невидимое за снегом.

Быстрый переход