— Я помню, — ответила малышка.
Щелкнув зажимом, Харли отстегнул поводок.
— О'кей, ковбой. Он в полном твоем распоряжении.
Хотя нервы у Мэри Клер и дрогнули при мысли о том, что дочери разрешено самостоятельно править лошадкой, она решила прикусить язык. Харли знал, что делает, и не совершил бы ничего такого, что могло бы причинить Стефи вред.
Усевшись на ступеньку рядом с Мэри Клер, Харли положил руку ей на колено и любовно примостил локоть меж ее ног. Они сидели и наблюдали, как Стефи медленно развернула пони и вновь двинулась по только что проделанному маршруту.
— А она очень неплохо держится, — гордо улыбаясь, молвил Харли.
— Я не разбираюсь, но вижу, что катание доставляет ей массу удовольствия, — откликнулась Мэри Клер, задумчиво глядя вслед удаляющейся дочурке. Она опустила ладонь на руку Харли и сжала ее пальцами. — Помню, что когда я была маленькой девочкой, то мечтала иметь свою лошадь. Каждый раз под Рождество я просила Санта-Клауса подарить мне ее, но когда наутро подбегала к окну и выглядывала наружу, то принималась плакать, увидев, что двор все так же пуст.
Харли повернул голову и обратил на нее взгляд, полный сострадания этой девочке и ее утерянным грезам.
— Обидно.
Мэри Клер засмеялась и, взъерошив его шевелюру, одарила мимолетным поцелуем.
— Да что уж там. Санта принял верное решение. В городах вроде Хьюстона дворы не слишком приспособлены для лошади.
Харли понимающе кивнул и указал рукой на Стефи.
— Зато ей повезло. Может кататься сколько влезет. Хотите — оставляйте лошадку здесь, не хотите — пусть будет у меня. Это не имеет значения. Если она захочет покататься, достаточно только кликнуть.
— А как быть с ее мамой? — нежно спросила Мэри Клер, прижимаясь к нему плечом. — Что, если ей тоже чего-нибудь захочется?
Сердце Харли перевернулось, когда он понял, что таится в ее глазах.
— Думаю, все зависит от того, что она подразумевает под словом «чего-нибудь».
Усевшись у длинной стойки бара «Конец дороги» и сжимая кружку холодного пива, Харли пытался остудить горящие руки. Но вовсе не жар полуденного солнца вынудил его прильнуть к кружке в заведении Хенка. Причиной всему была Мэри Клер. Он не мог думать ни о чем, кроме нее, и теперь все его тело превратилось в одну сплошную печку. Но как утолить этот жар, когда вокруг без конца снуют детишки?
Конечно, он любил их — и девчушку, и мальчонку, — но остаться наедине с Мэри Клер и хотя бы украдкой поцеловать ее стало почти невозможно. Уныло вздохнув, Харли поднял кружку и опрокинул прохладную жидкость в пересохшую глотку.
Услышав сей скорбный вздох, Хенк немедленно обратил взор на приятеля.
— Жаль, что тебя не было в прошлую пятницу.
Харли поморщился. Мэри Клер занимала все его мысли настолько, что он и не вспомнил, что раз в месяц по пятницам ему следовало являться на партию покера в бар к Хенку.
— У меня корова заболела, — промямлил он.
Приподняв бровь, Хенк усмехнулся в ответ, так как, прекрасно зная своего друга, тут же угадывал малейшую ложь в его словах.
— Мы так и подумали, — согласился он, лениво протирая стакан. — И хотели с Коди заехать тебя проведать…
Харли показалось, что сердце, на мгновенье застыв, вдруг снова, словно молот, заколотилось в груди. Он тут же представил, как Хенк и Коди застают его в постели с соседкой.
— Я привык обходиться без посторонней помощи, — буркнул Харли.
Хенк кивнул и, поставив на место первую кружку, поднял со стойки вторую.
— Видал тебя намедни в городе с этой самой Рейнольдс и ее детишками. |