Дело не в том. Я сама хотела… — Она вытянула руку, словно желая помешать ему подойти ближе. — Дело во мне. Знаешь, Дейв, я тебя прекрасно пойму, если ты решишь положить конец истории с фальшивым обручением…
— И позволю твоей сестрице заткнуть Стеффи в какой-нибудь чертов интернат? — прорычал он. — Послушай, нам нужно поговорить всерьез, когда мы оба успокоимся. Завтра в течение дня я занят, но предлагаю поужинать вместе и поговорить.
— Нет. — Направившись в угол комнаты, Мерри вытащила свою шубку из-под задремавшего колли. — Дейв, прошу тебя. Можем мы сделать так, как сказала я? Когда мне потребуется помощь, чтобы переубедить Лайзу, я позвоню. Ладно?
— И когда это будет? — Он стал помогать ей одеваться.
— Думаю, скоро. — Перед ее мысленным взором возник образ Лайзы, с нетерпением ожидающей свадьбы. — Раз у ее жениха дела в Нашвилле, я уверена, они появятся вот-вот. Кроме того, сестрица должна вскоре забирать Стеффи, но если она надеется, что я отправлю девочку одну в Нью-Йорк самолетом, то она глубоко ошибается.
Только сейчас, впервые с момента, когда Мерри вырвалась из его объятий, выражение лица Дейва немного смягчилось.
— Ты разъярилась, словно медведица, защищающая своего медвежонка.
— Именно такое у меня настроение. — Мерри постояла нерешительно в дверях кухни. — Дейв… — О, проклятие! Что собственно она хотела сказать? — Спасибо тебе за помощь. Со Стеффи, я имею в виду.
— Я не обещаю, что буду держаться вдали от тебя. — Он шел неуверенными шагами вслед за ней. — Между прочим, у меня накопилось за время праздников множество дел. Предстоит несколько поездок в другие города. Это займет у меня некоторое время. А потом…
— Мы разберемся с этим «потом», когда оно придет. — Проходя мимо кухонного стола, Мерри не устояла и подцепила еще один пончик.
— Не забывай об этом, — сказал Дейв, когда они шли по хрустящему снегу к машине. — Я знаю твои слабости.
— Но не все. — Неподалеку затрещал фейерверк, запищали бумажные дудочки. Слабое эхо донесло голоса от соседних домов. — С Новым годом, Дейв! С новым счастьем! — Мерри не отважилась смотреть ему в глаза.
— Да, он будет счастливее, чем ты думаешь, — откликнулся он.
Поди узнай, чего больше в его словах — угрозы или обещания?
8
— Ой!
Мяч по касательной попал в голову Мерри, и она упала. Сказался длинный день в клинике и напряжение яростного состязания на теннисном корте. Ее колени подогнулись, и она упала на бок, уронив ракетку.
— Ты в порядке? — Сью Браун отбросила свою ракетку в сторону, опустилась на колени рядом и осторожно осмотрела место удара. — Так, небольшая ссадина.
Мерри хотела улыбнуться, но получилась гримаса.
— Да, ничего страшного, пустяки. — Сью помогла ей подняться на ноги. — Забудем об этом, а?
— Я — за.
Несколько минут спустя, освежившись под душем и переодевшись, молодые женщины вышли на улицу. Сгущались сумерки. Морозный воздух пощипывал нос и щеки, но земля уже очистилась от снега.
— Ты уверена, что у тебя все будет хорошо? — Сью тревожно посмотрела на Мерри. — Мне кажется, ты не очень уверенно стоишь на ногах.
— Просто устала. — У Мерри начинала болеть голова, но ей не хотелось, чтобы ею командовали, а тем более везли в какую-нибудь больницу. Сью сказала ведь, что на голове всего лишь ссадина. |