— Дейв, познакомься, пожалуйста, с моей сестрой Лайзой и ее будущим мужем Драмом Хеймсом. — У Мерри пока не хватало мужества взглянуть ему в глаза. — Друзья мои, где-то под слоями этой грязи скрывается Дейв Эндерс, мой… — она едва не поперхнулась, — мой жених.
Реакция Драма подтверждала наихудшие опасения. Он старался вести себя вежливо, но его ноздри раздувались от неприязни. Для первого впечатления о доме Мерри нельзя было придумать ничего хуже.
— На самом деле все это имеет рациональное объяснение, — сказал Дейв. — Вы не против, если я сначала немного приведу себя в порядок?
— Мы будем вам глубоко признательны. — Лайза увела Стеффи в гостиную.
Пока Мерри устраивала щенка в кладовке, Дейв сходил в машину и вернулся с чемоданом в руках. На пути в ванную он пояснил:
— Я всегда вожу с собой комплект чистой одежды, так что все будет о'кей!
Обстановка совсем осложнилась, когда Стеффи оказала неповиновение. Она помчалась в кладовку играть со щенком, который обнюхивался с настороженным Лодырем. Коты Домосед и Бродяга поспешили скрыться. Мерри отряхнула платье девочки и вернула ее в комнату.
Появился Дейв с влажными прилизанными волосами. Во всем остальном он выглядел совершенно по-деловому, в костюме от дорогого портного.
— Во-первых, прошу извинить меня за вторжение. — Не спрашивая разрешения, он подошел к бару. — Во-вторых, друзья, позвольте мне предложить вам выпить. Кто что предпочитает?
Он, обратила внимание Мерри, намеренно вел себя как дома. Быть ему за это признательной или, наоборот, рассердиться?..
— Теперь пора кое-что объяснить.
Дейв стоял за спинкой кресла, в котором сидела Мерри. Он не был ей виден, но его близкое присутствие волновало ее.
— Так уж получилось, что я владелец очень породистого колли. Мерри знает. В порядке услуги одному из друзей я согласился, чтобы мой Забияка стал отцом чистокровных щенков.
Даже на Лайзу этот факт произвел некоторое впечатление:
— Они должны стоить кучу денег.
— Да, и это великолепные животные. — Дейв сумел установить такой тон общего разговора, будто встретились и беседуют старинные друзья. — Я возвратился из служебной поездки вчера поздно и, к сожалению, не дал себе труда прослушать записи на автоответчике. А сегодня утром, проезжая мимо, заглянул к приятелю.
— Надеюсь, вы не привезли это животное для Стеффи? — строго посмотрел на девочку Драм.
— Не совсем так. — Ответ в мысленном переводе Мерри означал: «Да, но я не знал, что вы будете здесь». Мерри была признательна Дейву за то, что он взял на себя задачу хитрить и увиливать, освободив ее от этой обузы. — Итак, я приезжаю к другу и узнаю, что один из щенков лишен слуха и его собираются усыпить.
— Какая жестокость! — ужаснулась Лайза. — Я не отношусь к тем, кто обожает собак, но для чего псу слух, собственно говоря? По телефону разговаривать, что ли?
— Если причина генетического порядка, то никто не захочет, чтобы порок передавался новым поколениям животных, — объяснил Дейв. — Однако возможно, это просто несчастный случай. И еще: если собака растет как домашний любимец и не предназначена для разведения, то какая разница? Поэтому я и привез щенка к Мерри, чтобы она взглянула на него как специалист: нет ли у него еще каких-нибудь недостатков.
— Я хочу, чтобы он был мой! — Глаза Стеффи засверкали. — Его зовут Пудлз, и он мой.
— Пудлз? — Драм схватился за голову. — Лайза, прошу, объясни, что это невозможно. |