Шесть тысяч долларов в месяц он тратил на поддержание дела.
— Ладно, — согласился Мейсон. — Тогда скажите, зачем он рисковал своей профессиональной репутацией, социальным положением и даже свободой, уклоняясь от уплаты налогов на сумму в сто тысяч? За аферы с налогами сажают в тюрьму. Это вам известно, миссис Малден? Предположим, при самом лучшем исходе разбирательства ваш муж избежал бы тюрьмы. Но не избежал бы шумного скандала, а в результате — и непоправимого ущерба, перекрывающего любой выигрыш от махинаций с налогами.
— Мистер Мейсон, — твердо сказала она, — какими бы мотивами ни руководствовался мой муж, вероятно, нам стоит познакомиться с фактами прежде, чем это сделают другие?
— Что вы имеете в виду?
— Мне очень хочется знать, что представляла собой квартира, снятая моим мужем на имя Чарльза Амбоя — любовное гнездышко или второй офис.
— Или то и другое одновременно? — предположил Мейсон.
— Возможно и такое, — согласилась она. — В этом случае там должен быть сейф, а в сейфе — значительная сумма денег. Глэдис Фосс — или иная женщина, делившая с моим мужем постель, должна знать шифр к сейфу. Представим себе, что до Глэдис дошли слухи о гибели Саммерфилда — а они до нее наверняка уже дошли. У Глэдис безусловно появится искушение явиться в квартиру, очистить сейф и удрать.
— Не исключено, — согласился Мейсон. — Где живет мисс Фосс?
— В небольшом домике по адресу Кунсо‑Драйв, шестьдесят девять тридцать один.
— Как далеко это от Диксивуд‑апартаментов?
— Около мили. Может, полторы.
— Она живет одна?
— Да.
— Не совсем обычная ситуация, — заметил Мейсон.
Миссис Малден пожала плечами.
— Пытались вы разузнать, где сейчас мисс Фосс?
— Конечно. Я поехала к ней домой. Оставила в дверях записку и поехала в клинику. Потом позвонила в госпиталь в Финиксе.
— Она была там?
— Да. И уехала.
— А как насчет Солт‑Лейк‑Сити? Вы не интересовались?
— Нет, мистер Мейсон. Я не готова к такому путешествию. Я хотела бы поручить это вам.
— Это надо понимать так, что вы готовы нанять детективов, чтобы…
— Именно так, — сказала миссис Малден.
— Вполне возможно, — заметил Мейсон, — что налоговая инспекция нас опередила. Они, конечно, ищут контактов с…
— Не думаю, — прервала она адвоката. — Пронюхав о мелких суммах, припрятанных моим мужем от бдительных инспекторов, эти последние скорее всего до тайной квартиры не добрались. И, надеюсь, не доберутся.
— Вернемся к налоговым проблемам, — предложил Мейсон. — Инспекторы заподозрили, что цифры в декларациях вашего мужа о доходах занижены?
— Да.
— И тогда по ходу расследования выявили двух пациентов, плативших наличными по квитанциям, а в приходных ведомостях этих сумм не оказалось?
— Все не так просто, — улыбнулась она.
— Почему?
— Ну, мой муж был весьма занятым человеком с обширной практикой. Он лечил диатермией, имел соответствующую аппаратуру и соответствующий персонал. В клинике работало четыре медицинских сестры и сестра‑хозяйка Глэдис Фосс.
— Из них мисс Фосс был главной.
— Да, она исполняла разнообразные функции: администратор, личный секретарь, сестра‑хозяйка и так далее. Словом, правая рука Саммерфилда. Муж объяснил инспекторам, что к финансовой отчетности в клинике относились халатно, как к некой помехе. |