Изменить размер шрифта - +

— Нам нужно связаться с полицией, — опять сказал Ник. — Элмо, наш друг, звонил им из телефона-автомата у магазина «Скиннер». Полицейские, вероятно, сейчас там. В магазине. Не могли бы вы позвонить?

Блисс продолжала хмуриться. Видно было, что она колеблется. Воцарилась тишина. Я обвел взглядом остальных. При электрическом освещении они все выглядели как-то неестественно. События развивались слишком быстро, я не успевал даже толком разобраться, что происходит.

— Гарри, — сдавленно пропищал я. — Гарри Фабер — рыбак. Они держат его на яхте, которая стоит на якоре в заливе. Они и меня тоже схватили, но я спасся. Я думаю, они торгуют наркотиками. Он в опасности. Нужно вызволить его, пока они его не убили.

Огромная женщина несколько мгновений изучающе смотрела на меня. Затем она поджала губы, подошла к телефону, подняла трубку и набрала какой-то номер.

— Алло, Элси, — сказала она. — Это Блисс Белл. Прости, что пришлось побеспокоить тебя. Блуэтт случайно не у тебя?

Даже сейчас, хотя я почти ничего не соображал, я осознал, что этот звонок — действительно выдающееся событие. Вы только представьте себе — Блисс Белл и Элси Скиннер снова общались после нескольких лет холодной войны. Это было просто потрясающе. Правда, тон Блисс Белл был очень сухим и официальным. Но контакт был установлен.

— Хорошо, — сказала Блисс немного погодя. — Ты не могла бы его позвать?

Она зажала трубку рукой.

— Он там, — прошептала она. Голос ее звучал несколько удивленно, как будто она не до конца поверила в наши россказни.

Она снова переключилась на телефонный разговор.

— Сержант, это Блисс Белл, — сказала она в трубку. — Тут возникли небольшие проблемы. У меня сын мистера Мойстена и его друзья... Да, я знаю, но им, похоже, не до шуток...

Это связано с яхтой, которая заходила в залив.

— Наркотики, — выдохнул я. — Скажите ему...

Ее кустистые брови поползли вверх.

— Сын Мела думает, что тут замешаны наркотики, — сказала она в трубку. — Да, он был на яхте, но спасся.

Она снова замолчала, слушая собеседника, затем взглянула на меня.

— Он говорит, что Гарри Фабер остался там. Он считает, что Гарри угрожает опасность... Да... Верно... Нет, больше никто не знает, что они здесь... Точно... Хорошо.

Она повесила трубку.

— Он просил подождать, пока не приедет, — сообщила она нам. — И чтобы вы никуда отсюда не выходили и ни с кем не общались. В случае...

— В случае чего? — вспылила Ришель. У нее глаза уже были на мокром месте. — Не могу я тут сидеть, — захныкала она. — Мне нужно переодеться и высушить волосы.

— Блуэтт подозревает кого-то из жителей Баньян-Бея в пособничестве торговцам наркотиками, правда? — спросил я у Блисс. — Поэтому он и не хочет, чтобы нас кто-то увидел? Он не хочет, чтобы преступники знали, что я не утонул?

Она передернула своими могучими плечами.

— Не знаю, чего он там думает и чего хочет, — сказала она. — Все, что я выяснила, я вам рассказала. Нам стоило бы погасить свет и притвориться, что дома никого нет. Не отвечать на стук в дверь и никого не впускать, за исключением Блуэтта.

Она выключила люстру, а затем пошла выключать лампу, стоявшую на журнальном столике. Я удивленно заморгал. Она была сделана в виде двух улыбающихся змеек в шляпах и солнечных очках. Лампа Дикси! Кто бы мог подумать, что такая артистическая натура, как Блисс Белл, может увлекаться подобной ерундой.

— Ой, это же лампа Дикси, — ахнула Ришель и вместо того, чтобы разразиться рыданиями, расплылась в улыбке. Она сбросила с себя одеяло и побежала рассматривать безделушку.

Быстрый переход