Там нет ничего моего. Я просто гость, друг семьи.
— И, как друг, вы хотите нанять меня, чтобы представлять семью?
— Если кому‑то из членов семьи потребуется, чтобы его или ее представлял адвокат. Но, в первую очередь, я нанимаю вас, чтобы выяснить, что из прошлого Нэнси Джилман дает основание для шантажа.
— Вы обратились ко мне с очень необычной просьбой, мистер Картер, и я дам вам необычный ответ.
— Какой?
— Вы должны заплатить мне аванс в сумме семьсот пятьдесят долларов. В дополнение к этому, вы должны мне передать свои права, титул собственности и долю, если таковые имеются, в содержимом мастерской, расположенной в том же здании, что и гараж за домом Джилманов. Долю в содержимом мастерской в настоящее время и в том, что находилось в ней сегодня в течение дня.
— Это абсурд, мистер Мейсон, — воскликнул Картер. — Я же сказал вам, что там нет ничего моего.
— Тем не менее, это единственное условии, выполнения которого я требую, чтобы согласиться взяться за ваше дело.
— Тогда объясните, пожалуйста, почему вы его выдвигаете?
— Если вам ничего не принадлежит из содержимого мастерской, то для вас это вообще не условие. Я просто прошу вас передать мне ваши права, титул собственности и долю на все, что там есть. Если у вас нет прав ни на что, находящееся там, титула собственности или доли в чем‑либо, то вы мне ничего и не передаете.
— Вы пытаетесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон?
— Конечно, нет. Только защитить себя.
— Вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, зачем мне стоит это делать? — спросил Картер.
— А вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, почему бы вам этого не сделать?
— Послушайте, мистер Мейсон, мне необходимы ваши услуги. Мне нужно, чтобы вы заверили меня, что станете защищать семью, всех и каждого ее члена, независимо от того, что может случиться. Если вы обнаружите, что у них возник конфликт интересов, вы имеете право отказаться от дела… Но вы должны удостовериться, что это на самом деле конфликт интересов, а не просто какие‑то разногласия. Вы обязаны сделать все, что только в ваших силах, для каждого члена семьи, потому что сейчас, как мне кажется, они переживают критический период.
— Я понимаю. Я требую от вас аванс в размере семисот пятидесяти долларов и передачу ваших прав, титула собственности и доли, если таковые имеются, в содержимом мастерской.
— Хорошо, — раздраженно ответил посетитель, — печатайте бумагу. Я ее подпишу. Вы не оставляете мне выбора.
Мейсон кивнул Делле Стрит.
— Подготовь, пожалуйста, все, что требуется, и дай расписаться мистеру Картеру.
Делла Стрит встала из‑за своего стола, на несколько минут вышла из кабинета, вернулась и протянула лист бумаги посетителю.
Он написал внизу «Эдвард Картер» крупным прямым почерком.
— Распишись, как свидетельница приложения подписи, Делла, — сказал Мейсон.
Секретарша выполнила просьбу Мейсона.
— Итак, я не должен связываться с вами. Вы свяжетесь со мной? — уточнил адвокат.
— Все правильно, — кивнул посетитель.
— А если что‑то случится с кем‑либо из членов семьи и им потребуются мои услуги, мне связываться с ними?
— Подождите, пока они сами не свяжутся с вами. Они сделают это, если потребуют обстоятельства.
— Хорошо, мистер Картер, — сказал Мейсон, пожимая руку посетителю. — Делла Стрит даст вам расписку на семьсот пятьдесят долларов, которые с только что подписанной вами передачей прав послужат авансом.
— Я все равно не понимаю, зачем вам понадобилось, чтобы я подписывал эту бумагу, — заметил Картер. |