Голкомб с угрожающим видом кашлянул. Перри Мейсон еще раз одобрительно улыбнулся Стелле Андерсон, выскользнул из дома и быстрыми шагами двинулся к машине Пола Дрейка.
Детектив уже сидел за рулем.
— Узнал что‑нибудь у Вейманов? — спросил адвокат, усаживаясь рядом.
— Меня вышибли оттуда за здорово живешь, — ухмыльнулся Дрейк.
— Полиция?
— Нет, раздраженный супруг. У него рассечена бровь и огромный синяк под глазом. Какой‑то чудак его здорово отделал. У него и физиономии‑то не видно из‑за бинтов, но по глазам видно, что он сам не прочь кому‑нибудь заехать в ухо. Не думаю, чтобы он много знал о случившемся. Безмозглая миссис Андерсон прибежала к ним с целым коробом новостей: она, дескать, видела, как какой‑то парень передал револьвер миссис Свейн. Миссис Вейман решила, что нужно срочно вызвать фараонов.
Мейсон смотрел перед собой с задумчивым выражением лица. Он угрюмо проговорил:
— Мне очень не нравится эта история, Пол. Чего ради вызывать полицию, если единственное основание для этого — Рассказ болтливой соседки о какой‑то парочке, прятавшей револьвер? И стали бы полицейские приезжать и учинять обыск в Доме, если бы у них были только эти сведения? Обычно человек звонит до посинения в полицейское управление и вызывает патрульную машину даже по более серьезному поводу, но ничего, кроме окрика дежурного офицера, не может добиться.
Дрейк показал в сторону дома Прескотта:
— Вот тебе и ответ. Миссис Вейман добилась не только сержантского окрика.
— Расскажи‑ка мне поподробнее об этой особе.
— Ей под сорок, довольно стройная, вполне симпатичная. Говорит тихо, задумчиво. Лицо несчастное и волевое одновременно. Взглянув на нее, вы скажете, что эта женщина пережила, наверное, недавно какую‑то трагедию, после которой стала терпеливой и покорной.
— Как вы считаете, что это была за трагедия?
Дрейк хохотнул.
— Посмотри на ее муженька, и тебе сразу же станет ясна трагедия, переживаемая этой женщиной.
— Что он собой представляет? Громадный детина?
— Нет. Среднего роста. Примерно ее возраста, но изможденный, как всякий настоящий пьяница. Возможно, в трезвом виде он вполне ничего, но сейчас он просто ничего не соображает. Тебе, конечно, знаком этот тип, Перри. Четыре стаканчика — и они замечательные ребята. Пропустили пятый — начинают целоваться, приставать, лезть в драку. Чем дальше, тем хуже. Как мне кажется, сегодня он выпил стаканчиков пятнадцать.
— Что он тебе сказал?
— Он сначала выслушал, что я говорю, кое‑как сполз с лестницы и устроил сцену. Я мог бы стукнуть его разок и уйти, все равно ведь миссис Вейман так переживала из‑за его скотского состояния, что я у нее все равно ничего бы не смог узнать.
— Полиция у них уже побывала?
— Не думаю.
— Что ты ей сказал?
— Сказал, что занимаюсь расследованием автомобильной аварии, а йотом поинтересовался, что случилось по соседству.
— Она подтвердила, что вызвала полицию?
— Да.
— Но не объяснила, почему она это сделала?
— Сказала, что миссис Андерсон рассказала ей, что видела мисс Свейн и какого‑то парня, который весьма бурно объяснялся ей в любви, держа в руке револьвер. Ей показалось, что у обоих был вид настоящих преступников. После долгих колебаний миссис Вейман все‑таки решила позвонить в полицию.
— И это все, что удалось узнать?
— К сожалению, пьяный супруг ворвался как раз посреди моего интервью. Я решил, что лучше ретироваться.
— Ладно, Пол, поехали к телефону. Надо позвонить в контору и узнать у Деллы, нет ли новостей. Пока тут орудуют Голкомб и компания, мы все равно ничего не сможем сделать. |