Мейсон последовал за ней.
— Вы здесь живете? — спросил он.
Девушка не ответила.
Лестница заканчивалась дверью. Петти открыла ее, вошла в длинный коридор, пересекла его, распахнула одну из дверей по правой стороне и приглашающе улыбнулась Мейсону.
Адвокат шагнул следом.
Они оказались в довольно просторном, очень просто обставленном помещении.
Вдоль одной из стен тянулась длинная, красного дерева стойка бара. Рядом стояли вращающиеся табуреты, там и тут в беспорядке виднелось несколько складных стульев. Бармен за стойкой смешивал коктейль. Несколько человек сидели на табуретах.
Дверь, ведущая во внутреннюю часть помещения, отворилась. Оттуда, быстро прикрыв ее за собой, появился мужчина в галстуке бабочкой и вечернем смокинге.
В это краткое мгновение Мейсон успел расслышать отчетливое «врррр» — звук, производимый шариком из слоновой кости, когда он, замедляя бег, перескакивает по делениям рулетки, прежде чем остановиться.
Мужчина приблизился к ним, приветливо улыбаясь. Он был высок, смугл, строен, на вид лет тридцати с небольшим, с холодными серыми глазами и черными волосами, зачесанными назад со лба так гладко, что производили впечатление лакированной кожи.
— Добрый вечер, Петти, — произнес он. — Ты знаешь, кто с тобой?
Она улыбнулась:
— Мой спутник может представиться сам.
— Нет необходимости, — сказал мужчина. — Это Перри Мейсон, адвокат.
Петти вздрогнула, испуганно ойкнув.
— Надеюсь, мистер Мейсон, что в данный момент вы не занимаетесь исполнением своих служебных обязанностей? — осведомился человек в смокинге.
— А если да?
— Это не будет иметь существенного значения в том случае, если дело не касается непосредственно нас.
— Я здесь не по поручению окружного прокурора, если вы это имеете в виду, — улыбаясь, произнес адвокат.
— Не угодно ли принять участие в игре?
— Конечно. Ведь именно с этой целью я был сюда доставлен?
Мужчина улыбнулся:
— Пытаться темнить с таким человеком, как вы, мистер Мейсон, пустая затея. Мы будем лишь бесконечно рады получить часть ваших доходов.
— А Петти?
— Ей выплатят установленную сумму за доставку вас сюда и небольшие комиссионные в процентах от вашего проигрыша.
— Но, предположим, я выиграю?
— Такое, конечно, тоже возможно, — согласился мужчина. — В этом случае хостессе придется самой побеспокоиться о себе. Подобное считается не особо предосудительным.
— Что ж, войдем! — сказал Мейсон.
— Сюда, пожалуйста.
— Перри Мейсон — адвокат! — воскликнула Петти. — И как я только сразу не догадалась! Я же знала, что с этим именем связано что‑то… что‑то такое… И это ради вас я лезла из кожи вон!
— Я позабочусь, чтобы вы получили компенсацию независимо от исхода игры, — пообещал адвокат.
Мужчина открыл дверь. В комнате, куда они вошли, за исключением складных стульев, столика с жетонами, двух столов для игры в рулетку и двух столов, за которыми шла игра в очко, мебель отсутствовала.
— Сожалею, что мы не можем предложить вам более изысканную обстановку, мистер Мейсон, но, смею заверить, игра идет активно и ставки высоки, — извинился мужчина в смокинге. — Увы, власти не хотят отнестись к нам с пониманием, и время от времени мы вынуждены менять место.
— И тогда вы ставите об этом в известность хостесс? — спросил адвокат.
— Не хостесс. Шоферов.
— Понимаю. Это обеспечивает определенную степень безопасности. |