Мейсон толкнул дверь. Делла Стрит проскользнула внутрь будки.
— Четыре монеты, сложенные столбиком на кусочке бумаги, — сказала она.
— Что это за бумажка?
— Здесь какой‑то телефонный номер, нацарапанный карандашом. Майн девять шестьдесят четыре пятьдесят.
— Позвони, — сказал Мейсон. — Посмотрим, кто ответит.
— Вряд ли кто‑нибудь ответит нам в это время ночи, — сказала Делла Стрит, опуская монету. — Алло! Да, да, спасибо… нет, ничего, я по ошибке набрала не тот номер. — Она положила трубку и с улыбкой повернулась к Мейсону. — Это был номер «Золотого гуся»!
— Дьявольщина! Я бы дорого дал, чтобы узнать, как она нас проследила. Что еще написано на этой бумажке?
— Какие‑то цифры с другой стороны.
Цифры были записаны в одну строчку: 59—4П‑38—3Л‑19—2П‑10‑Л.
Мейсон, нахмурившись, разглядывал бумажку.
В это мгновение к ним быстро подошел продавец рецептурного отдела.
— Что‑то нашли? — спросил он.
Мейсон улыбнулся и покачал головой.
— Нет, я просто записал ваш номер, — сказал он и, зевнув, пояснил: — Все в порядке. Видите ли, моя двоюродная сестра страдает временной потерей памяти. Но она помнит почему‑то мой номер телефона даже тогда, когда забывает и свою фамилию, и мою, и всех наших родственников.
— Понятно, — сказал продавец таким тоном, что ясно было, что он не понял ничего.
Мейсон повел Деллу Стрит к двери.
Мелкий моросящий дождик перешел в холодный ливень. Делла поспешно вскочила в машину.
— Б‑р‑р‑р, замерзла, — сказала она. — В такую погоду на ногах должно быть что‑то поплотнее, чем прозрачный нейлон. Что ты думаешь насчет этой бумажки с цифрами?
— Цифры, — сказал Мейсон, извлекая из кармана клочок бумаги, — это комбинация сейфа. Четыре раза вправо до пятидесяти девяти, три раза влево до тридцати восьми, два раза вправо до девятнадцати, потом влево и остановиться на десяти.
— Продавец все вертится около двери, — сказала Делла. — Я думаю, он хочет записать номер нашей машины.
Мейсон нажал на педаль. Машина тронулась, и дворники монотонно задвигались, сгоняя с ветрового стекла ручейки воды.
— Как ты распорядишься, шеф, — спросила Делла, — в какую графу я должна занести эти пятьсот семьдесят долларов?
— Я думаю, — сказал Мейсон, — что ты должна обозначить их как вклад мадам Х, пока мы не узнаем точно, кто наша клиентка. Может, мистер Карлин несколько просветит нас на этот счет.
— Ты собираешься рассказать ему что‑нибудь о нашей клиентке?
— Ни единого слова, — ответил Мейсон. — И надеюсь, что он в самом деле угостит нас горячим кофе.
Наступила пауза и длилась до тех пор, пока Мейсон, повернув на Западную Лорендо‑стрит, не оказался в сто шестьдесят восьмом квартале.
— Вот его дом, на той стороне, — объявил Мейсон.
— Какой он старомодный! — воскликнула Делла.
Мейсон кивнул.
— Наверно, при нем был обширный участок лет двадцать пять назад. Потом город начал расширяться, и владелец продал землю, но, как видишь, сохранил футов по тридцать‑сорок с каждой стороны дома. Может, когда‑то это было целое поместье. А теперь все пришло в упадок. Должно быть, дом уже давным‑давно не красили. Ну что ж, давай войдем.
Мейсон развернул машину и поставил прямо перед домом.
— Как твои ноги?
— Все еще мокрые.
— А я надеялся, что возле печки просохнут. |