|
— О’кей, — сказал один из полицейских, а вы здесь по какому случаю?
Дрейк предъявил визитную карточку и лицензию частного сыщика.
— Вы здесь ничего не касались?
— Ничего, кроме телефона.
— А телефон зачем трогали?
— А как я, по‑вашему, должен был сообщить в полицию?
— Дрейк не пользовался телефоном в той комнате, где лежит убитый, — вступил в разговор Мейсон. — Мы ничего там не касались. Очевидно, его пристрелили на месте. Похоже, цель убийства — ограбление.
На улице взвыла сирена.
— Кажется, уголовная пожаловала, Джим, — заметил один из полицейских. — Давай‑ка произведем беглый осмотр, пока они не заявились… Черт, в коридоре темно хоть глаз выколи.
— Я же вас предупреждал, — вставил Мейсон. — Вывернули пробку.
— А как же вы труп разглядели?
— Включили фонарик.
— А где он?
Мейсон достал фонарик из кармана.
— У вас он всегда при себе? — подозрительно справился полицейский.
— У Дрейка — всегда, — ответил Мейсон. — Это его фонарик.
Другой полицейский достал свой собственный фонарик, прошелся им по комнате и наконец осветил труп на полу.
— Да, покойник, — молвил он.
Снова, уже за углом, разнесся вой сирены. Резко притормозила машина. Послышался топот ног от дорожки к крыльцу. Сержант Голкомб из отделения уголовной полиции воззрился на Мейсона.
— А вы уж тут как тут.
— Пока я просто тут, — отрезал Мейсон.
— Что вас привело сюда?
— Я хотел повидать мистера Галленса по делу.
— По какому делу?
— Он со мной консультировался.
— Он ваш клиент?
— Не совсем.
— Так, а что за дело?
— Я искал некоего Джорджа Трента, эксперта по драгоценным камням. У меня были основания полагать, что Галленсу известно, где он.
— Какие это были основания?
— Назовите их чутьем, если хотите.
— Не хочу, — возразил Голкомб. — И к тому же это нелогично.
— Положим, — Мейсон не скрывал раздражения, — положим, я не обладаю чутьем и чутье нелогично. Что дальше?
Голкомб подозвал полицейского.
— Подержите этих двух парней взаперти в какой‑нибудь комнате, — распорядился он. — Не разговаривайте с ним, не отвечайте на их вопросы. Не допускайте их к телефону. Проследите, чтоб они ничего не трогали. А главное, чтоб ничего здесь не вынюхивали…
И давайте, ребята, займитесь осмотром дома. Мы расположимся здесь, а этих двух поместите в задней части дома. О’кей, пошли.
Полицейский отвел Мейсона и сыщика в столовую, с молчаливой враждебностью указал, где сесть, и угрюмо наблюдал за ними, по‑прежнему храня молчание. Мейсон слышал шаги на лестнице и наверху, рев машин, подъезжавших к дому с бульвара, беспорядочный топот от цементной дорожки к крыльцу.
Через двадцать минут сержант Голкомб спустился в столовую и начал допрос пленников. Прошло четверть часа, но он так и не узнал ничего нового.
— Ладно, — молвил сержант, — вы, парни, можете идти. Но что‑то в этой истории мне не нравится.
— Не представляю, чем мы еще могли бы вам помочь, — заявил Мейсон. — Дрейк вызвал полицию, как только мы обнаружили труп.
— А где вы были до того, как явились сюда? — осведомился Голкомб.
— Я был в аптеке, в телефонной будке.
— Кому звонили?
— Своей секретарше, если вам так интересно. |