— Похоже, что он оставил машину и ушел в лес, — доложил патрульный. — Но дует сильный ветер, и следов практически нет.
— Вы сказали, что там два коттеджа. Вы говорили с жителями?
— Один закрыт на зиму, а в другом живут старики Венлаллы. Они ничего не видели и не слышали.
— Сообщите точное местонахождение машины Диклера.
— Примерно в пятнадцати милях от Клейтона. Надо проехать мастерскую Купермана, и еще метров через восемьсот будет поворот направо.
— Мы выезжаем немедленно. Осмотрите лес. Может, вы найдете след Диклера.
Хэвиленд набрал номер Гормана. Тот снял трубку после первого звонка. Детектив быстро ввел его в курс дела.
— Что там может быть, Джо? Вы знаете эти места. Охотничья хижина, пещера?
— Дайте подумать. Кажется, там есть старая соковарня, примерно в миле от шоссе.
— Соковарня?
— Это же кленовые леса. Весной там собирают кленовый сок и варят сироп.
— Вы можете отвести нас туда?
— Конечно. Вы думаете, Карл шел к соковарне?
— Если только вам неизвестно другое место. Приезжайте к муниципалитету как можно быстрее.
В три часа ночи Хэвиленд и Джо Горман подъехали к машине Диклера. Их ждал патрульный Торнтон. Он доложил, что трое его коллег пытаются найти след Диклера, пока, правда, безрезультатно, а он держит с ними связь по рации.
— Горман отведет нас к соковарне. Диклер, возможно, шел туда.
Горман пошел первым, Хэвиленд и Торнтон — за ним. Вскоре подошли Телицки и еще двое патрульных.
— Вот и она, — сказал, наконец, Горман.
Сердце Хэвиленда билось как паровой молот. Слева от лачуги лежало чье-то тело, чуть припорошенное снегом.
Горман и Торнтон пробежали последние метры и опустились на колени.
— Это Карл, — прохрипел Горман.
Лицо Диклера превратилось в кровавое месиво, руки были ободраны и тоже покрыты кровью.
— Кажется, им тоже досталось, — сказал кто-то.
В нескольких футах от тела валялась окровавленная дубинка: кто-то из похитителей бросил орудие убийства. По мнению Телицки, на Диклера напали двое или трое.
Хэвиленд, стиснув зубы, смотрел на безжизненное тело, стараясь понять, что же произошло. Диклеру велели принести чемодан с деньгами к соковарне. Его ждали трое в масках. Диклер отдал чемодан и спросил про детей. И тут узнал кого-то из похитителей. По куртке, шарфу, ботинкам, брошенному слову. И назвал похитителя по имени. После этого они не могли не убить его.
Впрочем, все могло быть и по-другому. Ему велели оставить чемодан в соковарне и уходить. Но он остался, спрятавшись за деревьями. А когда похитители пришли за выкупом, выскочил из укрытия, требуя возвращения детей. Возможно, они были без масок. И Диклеру пришлось умереть.
Тело Диклера положили на сани, найденные в соковарне, и повезли к шоссе. Их уже ждала «Скорая помощь», вызванная по рации. Теперь никто не сомневался в справедливости догадки Хэвиленда. Кто-то из местных жителей похитил детей и убил Карла Диклера.
В четыре утра «Скорая помощь» увезла тело Диклера на вскрытие в больницу Лейквью. Патрульная машина с Телицки и Хэвилендом помчалась в Клейтон.
— Я вспомнил, что год назад охотники устроили пикник в этой соковарне! — прокричал Телицки, перекрывая вой сирены. И знаете, кто жарил мясо?
— Можете не говорить, я догадываюсь, — вздохнул Хэвиленд. — Джерри Махони?
— Точно. Джерри знает эти места как свои пять пальцев.
— Если он причастен к похищению, то детей уже нет в живых. Он не может позволить себе отпустить их. |