Изменить размер шрифта - +
Не тот, что целовал ее так, что она воспарила к небесам и дотронулась до звезд.

Это был другой человек, такой же холодный и равнодушный, как принц Уэльский.

— Полковник Эшерст, ваша светлость, и мисс Эшерст! — объявил мажордом.

Олетта с отцом шли к герцогу, и сердце девушки билось так сильно, что, казалось, все вокруг слышат его стук. Лицо герцога качнулось перед глазами Олетты, а потом она услышала его голос:

— Как поживаете, полковник? Рад приветствовать вас в Горе. Надеюсь, нас ждет удачная охота.

— Не сомневаюсь в этом, — ответил полковник. — Иначе зачем было бы приглашать нас сюда?

— Думаю, вы сами себя пригласили, — со смехом произнес герцог. — Вы знаете об охоте гораздо больше меня, потому что я не бывал на ней целых семь лет.

— Вы быстро догоните нас, — пошутил полковник Эшерст и, словно внезапно вспомнив об Олетте, произнес: — Позвольте представить вам мою дочь. Это ее первый большой етрием, и я надеюсь, что он произведет на нее незабываемое впечатление.

Олетта затаила дыхание. Словно марионетка, которой управлял полковник, она слегка присела.

— Я рад, что ваш первый большой прием состоится здесь, в Горе, — сказал герцог. — И надеюсь, что вы не будете разочарованы.

При этих словах Олетта подняла глаза и взглянула на него. Она протянула ему руку как утопающий, в надежде, что он не даст ей утонуть в собственных страхах.

И тут она с изумлением осознала, что на лице герцога нет ни проблеска узнавания. Ничего — кроме печальной замкнутости, прогнавшей улыбку с его губ.

 

Глава 7

 

«Я потеряла его! — повторяла про себя Олетта. — Я его потеряла!»

Она смотрела, как герцог говорит, как смеется с друзьями, и думала о том, что он ни разу не взглянул в ее сторону с того момента, как они с отцом вошли в зал.

Ее до глубины души потрясло то, что он ее не узнал; Олетта несколько минут была не в состоянии дать себе отчет, что она говорит или делает. Как могло случиться, что после всех жарких слов, после признания в любви, после уверений в том, что их соединила вечность, он не узнал ее? Значит, он сознательно вел себя так, словно никогда в жизни с ней не встречался?

Идя по зале рука об руку с отцом, Олетта увидела среди гостей знакомого человека.

— Как я рада видеть тебя, дорогая Олетта! — воскликнула леди Грейсон. — Я только что рассказывала нашему хозяину о том, что знаю тебя с самого твоего рождения.

Вот, значит, кто подготовил герцога к ее появлению.

Весь вечер он так и не сделал попытки с ней заговорить. Он вообще не смотрел на нее. Он даже ухитрился не пожелать Олетте спокойной ночи, и, беспомощно плача в темноте своей спальни, она понимала, что все ее мечты лопнули как мыльный пузырь.

Теперь ему нет нужды жениться на ней из-за денег. Она его больше не интересует — ни как любимая женщина, ни как богатая наследница.

И все же Олетта, спускаясь к завтраку, надеялась, что с утра настроение герцога изменится и он хотя бы потребует от нее объяснений по поводу ее предыдущего визита в Гор. Но герцога в столовой не оказалось, хотя там собрались абсолютно все гости, даже пожилые леди, которые могли только наблюдать за охотой.

День выдался великолепный. Небо было чистое; воздух переливался от легкого морозца. Впрочем, Олетта подумала, что скоро может упасть туман.

Теперь она видела герцога в его другой ипостаси — отличным хозяином. Она знала, что он приказал егерям организовать все в точности, как было при отце, но внес от себя кое-какие поправки, заботясь в основном о том, чтобы создать для принца наиболее выгодные условия.

Было очевидно, что его королевское высочество наслаждается происходящим.

Быстрый переход