Изменить размер шрифта - +
Бабушки были просто одинаковыми.

Лет им было, вероятно, уже за восемьдесят. Седые волосы собраны в аккуратные пучки, фигуры миниатюрные и кругленькие. Они напоминали двух обезьянок – не лицами, а именно этой миниатюрностью. А лица как раз сохраняли следы былой красоты. Несмотря на преклонный возраст, у них был свежий, здоровый цвет кожи, плотно сомкнутые губы скрывали отсутствие зубов.

И все же в удивительном сходстве бабушек было что‑то отталкивающее.

Не так уж редко мы видим молодых близнецов, и никакого неудовольствия при этом не испытываем. Но близнецы, которым перевалило за восемьдесят, почему‑то вызывают чувство близкое к омерзению. Сходство было не только врожденное, но и, как говорится, благоприобретенное: одинаковые морщинки, одинаковые жесты, одинаковые улыбки.

– Бабушки! – тихим голосом обратилась Харуё к старушкам. – Госпожа Мияко и господин Тацуя.

«Да, – подумал я, – вежливость и уважение к старшим, похоже, отличительная семейная традиция дома Тадзими. Во всяком случае, если судить по поведению Харуё».

Бабушки благодарили Мияко за хлопоты, а я никак не мог разобраться, кто из них Коумэ, а кто Котакэ.

– Не стоит благодарности. – Мияко тоже была воплощенная вежливость. – Наоборот, я должна извиниться, что заставила вас так долго ждать. Тацуя‑сан, проходите же. Это ваши бабушки. Это Коумэ‑сан, а напротив Котакэ‑сан.

– Мияко‑сан, наоборот. Я Котакэ, а напротив – Коумэ‑сан, – тихо поправила одна из старух.

– Ой, извините! Я всегда путаю вас. Ну вот вам наконец‑то долгожданный Тацуя‑сан.

Я сидел перед бабушками, молча склонив голову.

– Так вот он какой, Тацуя‑сан, – прошамкала Котакэ. – Похож на Цуруко, сразу видно, ее кровиночка.

– Да‑да. Ее глаза, подбородок… С возвращением в деревню, Тацуя‑сан, – поддержала сестру Коумэ.

Я по‑прежнему молчал, опустив глаза.

– В этом доме ты родился. Вот в этой самой гостиной. Двадцать восемь лет прошло с тех пор, но здесь все сохранилось, как было при твоем рождении, Те же фусума, та же ширма, и картина в раме та же. Правильно, Котакэ‑сан?

– Ох‑ох, двадцать восемь годков… Вроде бы давно это было, а как быстро время пролетело… Ох‑хо‑хо…

– А где же Куя‑сан? – поинтересовалась Мияко.

– Куя‑сан? Он болен, лежит. Завтра познакомятся. Увы, нехорош он…

– Его врач говорит: все в порядке, вылечится. Да разве этому шарлатану можно верить? Переживет ли это лето, не знаю…

– А чем он болен? – Я впервые заговорил.

– Туберкулез легких. Так что, Тацуя‑кун, ты должен беречь себя, на тебя вся надежда. У Харуё тоже больные почки, детей рожать не может. Она выходила замуж, но вернулась в свой дом, Если ты не продлишь род, он совсем исчезнет.

– Ну, теперь, Коумэ‑сан, беспокоиться не о чем: вернулся в семью такой прекрасный молодой человек. Ха‑ха‑ха!..

– Верно, Котакэ‑сан. Наконец‑то я спокойна за будущее рода. Ха‑ха‑ха!..

Когда в погруженной в сумрак гостиной раздался громкий смех напоминающих мартышек старух, я снова почувствовал озноб, а в смехе мне почудилось что‑то зловещее и коварное.

Вот так я попал в дом, который на протяжении многих лет преследовали несчастья и трагедии, о котором слагались нелепые легенды.

 

Необыкновенная ширма

 

Эту ночь я провел без сна.

Как случается со всеми более или менее нервными людьми, на новом месте мне не спалось. Долгое путешествие утомило меня, нервы были на взводе, в мозгу судорожно бились мысли.

Ничего удивительного в этом не было. Для меня, привыкшего ютиться в тесном уголке заставленной шкафами, тумбочками и прочим барахлом комнаты друга, эта просторная гостиная была слишком велика.

Быстрый переход