Потом он задумался: хотя, может быть, кое-какую важность он имеет.
- Bastante, - ворчливо проговорил Гарри. "Bastante" означает "более-менее", "довольно". Это вроде бы ничего не выражающее короткое слово
может оказывать огромное влияние в некоторых уголках испаноговорящего мира. Гарри знал, что это слово в испанском языке более убедительно, чем
"urgencias" <Неотложность (исп.)> или "rapidos" <Срочность (исп.)>. И когда Хосе сказал, мол, "muy саrо" <Весьма дорого {исп.)>, то Гарри понял:
разговор будет не таким дорогим, как если бы было "bastante саrо".
- Для тебя я это устрою сейчас же, - объявил Хосе, разъединяя леди, которая уже долго разговаривала со своим мужем в Копенгагене. Он
положил руку на рычаг - да, у этих телефонов такие же рычаги, как у старых полевых аппаратов армии США, - и забормотал:
- "Pues, a ver" <Итак, посмотрим (исп.).> - И аппарат закряхтел.
И он тут же, точно по волшебству, получил Париж. Вот так оно и бывает. Гарри взял трубку. Только бы Хоб нашелся на другом конце.
27. Я И ГАРРИ ХЭМ
Я только лег отдохнуть после тяжелого дня, когда меня теребили Жан-Клод с друзьями, как вдруг зазвонил телефон. Гарри Хэм.
- Гарри? Как ты там?
- Жарко и устал, Хоб, но весь в делах. Добыл для тебя кое-какие новости.
Меня так поглотили сиюминутные заботы, что я начисто забыл, что моя жизнь не состоит лишь из одного дела, как это бывает в книгах у многих
частных детективов, которые, похоже, между одним и другим делом живут в состоянии забытого в камере хранения чемодана. Они не находят лучших
занятий, чем потакать своим алкогольным увлечениям и поглощать убийственные обеды, состоящие из дешевой еды и неновых острот. Настоящие
детективы, такие как я, всегда одновременно ведут больше чем одно дело.
- Да, - сказал я, - жду твоих новостей.
- Насколько я сумел раскопать, - начал Гарри, - твои виндсерферы сейчас на рыболовном судне спешат во, Францию.
Гарри сообщил, что фирмой "Индустриас Марисол" управляют Энрике и Вико. Энрике уехал в Сан-Себастьян, а Вико покинул остров на рыбачьем
судне. И оно вроде бы направляется во Францию. Гарри почти убежден, что у него на борту пропавшие виндсерферы.
- Не думаю, что ты знаешь, куда во Францию?
- Точно не знаю, - согласился Гарри. - Рыболовные скорлупки предварительно не заполняют маршрутные листы. Но я сегодня видел в "Интернэшнл
Геральд Трибюн" статью. Страница пятая в нижнем правом углу. Похоже, что завтра во Франции в заливе Гонфлер начинаются соревнования по
виндсерфингу. На что ты хочешь спорить, что эти доски с парусом плывут туда?
- По-моему, ты действительно что-то раскопал, - решил я. - Хорошее начало, Гарри! Так ты летишь в Гонфлер и проверяешь, там ли они?
- Хоб, я не могу выехать из Испании, - оглоушил меня Гарри.
- Тебя за что-то разыскивают во Франции?
- Ничего похожего. Просто я подал заявление на permanencia.
- Merde <Дерьмо (фр.)> - рассердившись, я проглотил готовое сорваться с языка ругательство. "Permanencia" - разрешение на постоянное
проживание в Испании. Оно дает определенные привилегии и накладывает несколько обязательств. Для того чтобы его получить, надо заполнить
соответствующие анкеты, сдать паспорт и прожить в Испании полгода. |