Тот со вздохом опустил руки на клавиши.
– Пять, – ответил он.
– Двадцать шесть с половиной центов за слово – да ведь это же форменный грабеж! – проворчал Гарбугли.
– Ладно, тогда давай писать покороче, – не стал спорить Аззекка. – Так даже лучше. Если это сам Гануччи послал телеграмму, то ему не слишком-то понравится, что мы с тобой швыряем деньги на ветер. И все только ради того, чтобы убедиться, что это он и есть.
– Правильно, советник, – кивнул Гарбугли.
– Послушай, как это звучит, – перебил его Аззекка. – «Посылали ли вы телеграмму? Аззекка – Гарбугли».
– Как-то немного безлично, тебе не кажется?
– Да. Зато кратко.
– Во-во! К тому же из нее непонятно, получили ли мы ее или нет. Может, Гануччи телеграфировал кому-то еще, сестре, например? И что тогда? Предположим, мы с тобой получим ответ: «Конечно посылал». Поди догадайся, какую именно он имеет в виду. Ведь это вовсе не будет означать, что ту прислал именно он!
– Да, я понимаю, что ты имеешь в виду, – кивнул Аззекка. – А как тебе это: «Посылали вы сюда телеграмму, которую мы получили?»
– Нет, лучше вот как: «Посылали ли вы нам сюда телеграмму?»
– Да, это короче, – обрадовался Аззекка, – а вот это: «Это телеграмма сюда – ваша?» Здорово, верно? Совсем коротко!
– Да, только для чего непременно повторять, что эта самая телеграмма – сюда?
– Погоди минутку, – попросил Аззекка, – по-моему, я придумал, – и застучал по клавишам машинки.
Гарбугли, расстегнув пиджак, подставил солнцу Фи-Бета-Каппа ключ, который получил, еще когда учился в городском колледже. Как-то раз в этом самом кабинете Кармине Гануччи спросил его:
– Что это еще за чертовщина такая?
– Как же, это мой Фи-Бета ключ, – с немалой гордостью ответил он.
– Вот как? – только и сказал тогда Гануччи.
– Да, конечно.
– И что он означает? – поинтересовался шеф, на этот раз у Аззекки.
– Фи-Бета-Каппа.
– А это еще что такое?
– Общество. Попасть в него – большая честь.
– Итальянское, что ли?
Само собой, это случилось много лет назад, задолго до того, как в старом доме в Ларчмонте поселилась Нэнни для того, чтобы придать ему новый лоск. Теперь Гануччи уже, конечно, знал, что значит ключ Фи-Бета-Каппа. Совсем недавно он, словно в шутку, спросил Гарбугли, где ему удалось стянуть свой ключ, а в глазах его сверкала настоящая зависть – вне всякого сомнения, он многое бы отдал, лишь бы и у него был такой. Сложив пальцы на внушительном животе, Гарбугли с удовольствием любовался своим ключом, сверкавшим и переливавшимся в лучах солнца, заливавших золотом кабинет. За спиной слышался яростный стук клавиш – Аззекка печатал как одержимый. Так прошло секунд тридцать. Наконец стук резко оборвался. Аззекка шумно откинулся на спинку стула.
– Готово! – закричал он и выдернул листок из каретки.
– Ну-ка, ну-ка, посмотрим, – пробормотал Гарбугли.
Его партнер с гордым видом передал ему листок, на котором было напечатано следующее:
«Кармине Гануччи, отель „Квисисана“, Капри, Италия Наша телеграмма ваша?
– Видишь, я даже додумался написать обе наши фамилии в одну, будто это одно слово, – гордо заявил Аззекка. – Сэкономил двадцать шесть с половиной центов! – Тут он осекся и посмотрел на партнера. |