Изменить размер шрифта - +
 — Свидетельство тому — газета с объявлениями о вакансиях, которая торчит у бухгалтера из кармана. Он, стало быть, лишился работы.

— Но вы почему-то сделали вывод, что он найдет себе место, — запальчиво сказал я Майкрофту. — Если этот тип такой уж негодный работник, почему, спрашивается, его кто-то должен нанять снова?

— Большинство работодателей этого и не делают. Но поглядите, как много объявлений в газете он уже зачеркнул— видимо, он там уже побывал и побеседовал. Тот, кто с такой энергией берется за поиски места, в конце концов добивается успеха.

Мне оставалось только махнуть рукой.

— Признаю свое поражение, как всегда! Но вот то, что второй — фонарщик… Это уже из сферы чистой фантазии!

— Тут мы имеем дело с более сложным случаем, — ответил мой друг Шерлок Холмс. — Но обратите внимание на характерную потертость его правого рукава — от обшлага вверх.

— По этому признаку вы всегда безошибочно определите фонарщика, — кивнул Майкрофт.

— Когда он поднимает свою палку со свечкой, чтобы зажечь газовый фонарь, — пояснил Холмс, — он всякий раз елозит нижним ее кондом по рукаву — в одном и том же месте. В самом деле, это элементарно, Ватсон.

Не успел я задать еще какой-то вопрос, как хорошее настроение Холмса вдруг улетучилось, и он отвернулся от окна, нахмурив лоб.

— Как бы я хотел, чтобы та загадка, которая сейчас перед нами, разрешалась столь же легко и просто. Потому мы и здесь, Майкрофт.

— Тогда — ближе к делу. Во второй половине дня у меня нет ни минуты свободного времени.

Спустя двадцать минут мы сидели в молчании, погрузившись в глубокие мягкие кресла комнаты для посетителей.

Майкрофт нарушил воцарившееся молчание.

— Ты ясно обрисовал мне положение вещей, Шерлок. Но ведь такую загадку ты можешь решить и без моей помощи.

— Я тоже так полагаю. Однако время торопит. Прежде всего — надо предотвратить дальнейшие покушения. К тому же — ум хорошо, а два лучше — ты можешь подать такую мысль, до которой я смогу дойти, только потратив столь ценный сейчас день, а то и два.

— Тогда давай еще раз зафиксируем, что тебе удалось сделать. Или, лучше сказать, что тебе не удалось. Сведения твои весьма неполны.

— Признаю твою правоту.

— Но в каких-то вещах ты напал на след — об этом достаточно ясно говорит попытка убить тебя и Ватсона. Или ты считаешь это случайностью?

— Ничуть!

— Ия тоже не считаю. — Майкрофт ущипнул себя за мочку уха. — Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы определить, кто этот таинственный Пьер.

— Разумеется, нет, — согласился Холмс. — Это —

Майкл, второй сын герцога Шайрского.

— Отец, вероятно, не знает о тяжелой травме, которую перенес его младший сын. Лорд Карфакс, напротив, знает наверняка, что Майкл живет в этом приюте для бедняков — ведь совершенно невозможно, чтобы он не узнал младшего брата.

— От меня не укрылось, — сказал Холмс, — что лорд Карфакс был не вполне откровенным с нами.

— Интересный человек. Филантропия — хорошее прикрытие для всякого рода постыдных дел. Лорд Кдрфакс вполне мог п сам позаботиться о том, чтобы Майкл оказался в заведении доктора Мюррея.

— Равно как и о том, чтобы он получил травму головы, — мрачно добавил Холмс.

— Может быть. Однако ты должен найти недостающие камешки от этой мозаичной картины, Шерлок.

— Но время не ждет, Майкрофт! Время! Вот в чем проблема.

Быстрый переход