Разве ты не слыхал об этом от стариков? Анит. Слыхал.
Сократ. Значит, его сына нельзя было обвинить в том, что он дурен по природе?
Анит. Как видно, нельзя.
Сократ. А что с того? Слышал ли ты от кого-нибудь -- хоть старого, хоть
молодого,-- что Клеофант, сын Фемистокла, был доблестен и мудр в том же, в чем и
его отец?
Анит. Не слыхал.
Сократ. Значит, если только добродетели можно обучиться, нам остается думать,
что Фемистокл хотел всему обучить своего сына, но не желал, чтобы в той
мудрости, которой сам он был мудр, сын превзошел хотя бы своих соседей?
Анит. Как видно, не желал, клянусь Зевсом.
Сократ. Вот тебе, каков был этот великий учитель добродетели, которого и ты
признал одним из лучших среди наших предков. Возьмем теперь другой пример --
Аристида, сына Лисимаха. Согласен ты, что это был доблестный человек?
Анит. Совершенно согласен.
Сократ. Не правда ли, и он дал своему сыну Лисимаху наилучшее среди афинян
воспитание, насколько это было под силу учителям, но разве сделал он из него
человека более доблестного, чем любой другой? С Лисимахом ты сам имел дело и
видел, каков он. Или возьми, если хочешь, Перикла, человека совсем уж выдающейся
мудрости: ты ведь знаешь, что он воспитал двоих сыновей, Парада и Ксантиппа?
Анит. Знаю.
Сократ. И тебе известно, что их обоих он обучил верховой езде, так что в ней они
не уступают никому из афинян, и в мусических искусствах, и в гимнастике, и во
всем причастном к искусству он подготовил их так, что они никому не уступят. Так
неужели же он не захотел сделать их достойными? Я думаю, хотел, да только
обучиться этому, видно, нельзя. А чтобы ты не думал, будто неспособными в этом
деле оказались лишь немногие, и притом самые скверные из афинян, вспомни, что с
Фукидид воспитал двоих сыновей, Мелесия и Стефана, и дал им отличное
образование, и в борьбе они превосходили всех афинян, потому что одного он отдал
в обучение Ксанфию, другого -- Эвдору, а те считались тогда лучшими борцами. Или
ты забыл об этом?
Анит. Нет, я и об этом слыхал.
Сократ. Значит, ясно: всему, что требует затрат на обучение, Фукидид своих
сыновей обучил, но вот как стать хорошими людьми,-- а на это расходоваться не
надо --он их не научил (если только этому вообще можно научиться). Но может
быть, Фукидид был человек заурядный и не имел множества друзей среди афинян и
союзников? Нет, он был и знатен, и могуществен в нашем государстве и среди
прочих греков, так что, если бы добродетели можно было обучить, он позаботился
бы найти кого-нибудь среди наших земляков или чужеземцев, кто сделал бы его
сыновей доблестными, раз уж ему самому попечение о делах государства не
оставляло досуга. Вот и получается, милый мой Анит, что добродетели научить
нельзя.
Анит. По-моему, слишком легко поносишь ты людей, Сократ. Если хочешь меня
послушаться, я бы советовал тебе поостеречься. Может быть, в другом городе тоже
легче делать людям зло, чем добро, а здесь и подавно. Впрочем, я думаю, ты и сам
это знаешь.
Сократ. Мне кажется, Менон, что Анит рассердился. Да я и не удивляюсь: он,
во-первых, считает, что я порочу всех этих людей, а во-вторых, полагает, что и
сам относится к их числу. Однако если он узнает, что значит порочить людей, то
перестанет сердиться (пока он этого еще не знает). А ты мне скажи, ведь и у вас
есть достойные люди?
Менон. Есть, конечно.
Сократ. Так что же, станут они по своему желанию учителями юношей, согласятся ли
признать себя учителями, а добродетель -- доступной изучению?
Менон. |