По всей видимости, мускулистый и сильный.
Она помнила, какой надежной опорой оказалась для нее его крепкая грудь.
- Дэвис давно мечтал о вашем приезде.
- А мне до смерти хотелось увидеть вас. Когда мы ехали из
аэропорта, Дэвис без умолку говорил о своей невесте, - улыбаясь, сказал
Спенсер. - Но даже столь восторженные слова не способны выразить,
насколько вы очаровательны. Я поздравляю друга с его выбором.
- С-спасибо, - заикаясь, поблагодарила она. Ей редко приходилось
слышать от мужчин комплименты. Будь на ее месте Энн, она бы наверняка
отреагировала какой-нибудь игривой, остроумной репликой. Эллисон же
сидела, словно проглотив язык, руки и колени до сих пор еще тряслись, и
всего лишь потому, что у мужчины голос по звучанию напоминал виолончель;
да и вообще ей не приходили на ум никакие реплики - ни игривые, ни
остроумные, ни серьезные.
Как она сумеет есть без того, чтобы не вывалить половину еды себе
на колени?
Интересно, а Спенсер Рафт смотрит сейчас на ее грудь? Она вдруг с
какой-то внезапной обостренностью ощутила себя голой. Как ни странно, ее
не интересовало, смотрит ли на нее Дэвис.
- А вот и напитки, - сказал Дэвис. - Я заказал тебе как всегда.
Эллисон любила перье и лаймовый сок. Она не решалась спросить, что
обычно пила Энн. Организм сестры был гораздо более терпим к спиртному,
чем ее собственный.
- Сразу два? - спросила она. О Господи, неужели двойная порция?
- Сегодня счастливый день, - пояснил Дэвис и поднял свой бокал. -
За старую дружбу! Рад тебя видеть, Спенсер!
- И за тебя, Дэвис, - откликнулся Спенсер, также поднимая бокал.
Эллисон нерешительно потянулась к бокалу. Ей удалось благополучно
поднять его.
- За добрых друзей, - проговорила она. Водка “Коллинз”, подумала
Эллисон, сделав глоток. После половины бокала я окажусь под столом.
После двух - потеряю сознание. Боже мой, как выжить при таких
обстоятельствах? Может, лучше открыть всю правду, пока не разразился
настоящий скандал? Но уж тогда Энн точно порвет с ней всякие отношения.
- Ваша закуска, мадам, - услышала Эллисон официанта, который
ожидал, когда она уберет руку, чтобы можно было поставить перед ней
тарелку.
- Я заказал для тебя pate de foie gras <печеночный паштет (фр.).>,
дорогая, - сказал Дэвис. - Я знаю, что ты его очень любишь.
Она вдруг почувствовала, как к ее горлу что-то подкатило. Pate. Как
бы красиво ни называли, какие бы приправы ни добавляли, печенка всегда
nqr`b`k`q| печенкой и не лезла ей в горло.
- Очень мило с твоей стороны. Но я хочу поделиться с вами обоими. -
Она слабо улыбнулась и погладила Дэвиса по руке. Он поцеловал ее в
щечку. Эллисон вдруг пришло в голову, что за сегодняшний вечер ее
целовали больше, чем в течение всей жизни. |