Изменить размер шрифта - +
Раз уж она напустила на себя вид недотроги, нужно придерживаться этой роли. — Я займу комнату для гостей, — решительно добавила она.

— Ну, если ты настаиваешь, — неожиданно покладисто согласился Гром, однако глаза его весело поблескивали.

Негромко переговариваясь, они спустились вниз в маленькую спальню. Кэрри огляделась. Голубые стены напоминали океан, который не был виден отсюда. Небольшие окна выходили на соседний дом.

— На этом этаже есть еще одна комната, — сказал Гром, не сводя с нее взгляда. — Там у меня тренажерный зал.

Кэрри выглянула в коридор и улыбнулась, заметив открытую дверь и металлический блеск тренажеров.

— Этот дом тебе очень подходит.

— И все-таки моя комната лучшая, — подмигнул ей Гром, по-прежнему не выпуская из рук ее чемодан. — Ты уверена, что не хочешь поселиться там?

— Абсолютно. — Кэрри изнемогала от желания прикоснуться к нему, почувствовать, как хорошо им было вместе.

— Тогда устраивайся. А потом мы можем перекусить. Ты, вероятно, проголодалась с дороги.

— Это не то слово! Но что-то меня настораживает, уж слишком хорошо я тебя знаю. Надеюсь, ты не поведешь меня на рыбалку?

Гром рассмеялся и положил чемодан на кровать.

— Ты всегда умела меня развеселить, Кэрри. Насчет рыбалки, может, стоит подумать отдельно, но сегодня я предлагаю поужинать в заведении под прелестным названием «Краб и раковина». Это недалеко, и у них лучший «Пятидесятый калибр» на побережье.

— О господи! Это оружие или коктейль?

— И то и другое, — усмехнулся Гром. — Но я склоняюсь к коктейлю. Он точно собьет тебя с ног.

Кэрри изогнула бровь.

— Не очень-то рассчитывай напоить меня. Я сегодня сплю здесь. — Кэрри похлопала по постели. — Это мое укрытие.

— Надолго? — Гром подошел поближе, немилосердно заигрывая с ней.

Принимая игру, Кэрри кокетливо повела плечом.

— Придется тебе набраться терпения. Может, со временем ты это и выяснишь.

— Кэрри, ты сведешь меня с ума.

— В этом и заключается мой план. — Она расстегнула молнию на чемодане, откинула крышку и задумчиво уставилась на содержимое. — «Краб и раковина» — это забегаловка или ресторан? Понимаешь, к чему я клоню? Форма одежды парадная или повседневная?

— Подойдет и повседневная. — Гром наклонился и заговорщически прошептал, обжигая ее своим дыханием: — У них есть шест для стриптиза.

— Звучит заманчиво, — выдавила она, чувствуя, как какой-то странный ком застрял в горле.

— Идеальное место для моего плана, — сказал Гром, выделив слово «моего», а затем провел кончиками пальцев по ее щеке.

От его прикосновения Кэрри бросило в жар. А Гром невозмутимо выпрямился и, повернувшись, вышел из комнаты, оставив ее наедине с мыслями о предстоящем вечере.

Легкий бриз овевал их разгоряченные лица. Гром шел по берегу рядом с Кэрри. Свет фонарей отражался в ее волосах рыжеватыми бликами.

Кэрри переоделась в бриджи, светлую блузку и теннисные туфли. Искоса поглядывая на нее, Гром подумал, что она чудесно вписывается в окружающий пейзаж и похожа сейчас на совсем молоденькую девчонку, которая родилась на этом побережье и проведет здесь всю оставшуюся жизнь.

Увы, это не так. Он знал, что Кэрри всего лишь приехала к нему в гости и вскоре вернется домой…

Они вошли в ресторан. Это было небольшое здание в деревенском стиле, с вмурованными в стены ракушками.

— Мы хотели бы поужинать в баре, — сказал Гром хозяйке.

Быстрый переход