Он оглядывает по очереди всех шестерых живых сыновей Септимуса Дня и видит в их расширенных побелевших глазах страх, а также нечто другое, нечто такое, что ему не хочется называть.
– Отныне Крис будет находиться с нами каждый день, – сообщает Понди Пёрчу. – Он начал новую жизнь.
– Я… Да, я вижу, сэр. Конечно.
– Я лично буду следить за тем, чтобы он вовремя вставал и поспевал к завтраку. Понимаешь?
– Да, сэр, конечно.
– Вот и хорошо. Ну, Пёрч? – Понди пытается придать своему голосу привычное властное звучание, но выходит у него неумело, как будто ребенок передразнивает взрослых. – Принесешь нам сэндвичи?
Перч в последний раз обводит взглядом стол, потом очень медленно прикрывает глаза и так же медленно кивает.
– Разумеется, господа, – говорит он. – Сэндвичи для семерых, сейчас будут.
[1] Фрэнк Ллойд Райт (1869–1959) – крупнейший американский архитектор и дизайнер, создатель течения органической архитектуры. (Здесь и далее прим. перев.)
[3] В английском детском фольклоре – фея, дающая ребенку настоящие зубы взамен выпавших молочных.
[4] Эбинизер Скрудж – персонаж «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса. Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы.
[6] «Радж‑Тандури» и «Крыса‑Тандури».
[7] Бо‑Пип – персонаж «Сказок матери Гусыни» Ш. Перро.
[9] Имеется в виду рассказ «Маска красной смерти» (1842).
[10] Bloom означает «цвет», «цветение».
[11] Да остережется покупатель! (лат.).
[12] Строки из сатирической новеллы Сэмюэла Батлера (1612–1680) «Гудибрас.
[13] Джон Пол Джонс (1747–1792) – моряк, «отец американского флота», прошел путь от юнги на английском торговом судне до контр‑адмирала российского флота при Екатерине II. Знаменитые слова «Я еще и не начинал сражаться» («I have not yet begin to fight!») были сказаны в конце многочасового боя с англичанами, в котором он потерял свое судно, но захватил корабль противника.
[14] Строка из сонета Дж. Мильтона «О слепоте», пер. С. Маршака.
[15] Строка из «Отелло» У. |