Изменить размер шрифта - +
”)

 

Loysche – лось. Английский путешественник Энтони Дженкинсон охарактеризовал его как “straunge beast called a Loysche… bred in the countrey of Cazan in Tartaria” (“странный зверь под названием “лось”… который водится в Казани, что в Тартарии”).

 

Luchineo – Лучина (а не “лучше нет.” Хотя лучше лучины и правда ничего нет!)

 

Malieno – малина (англичане были в восторге от ягодных наливок, так же им нравились Visnova, Smorodina и Cherevnikyna).

 

Morse – морж (а не “азбука Морзе”)

 

Mosko – Москва (а не “моск” в значении “эти слова съели мой моск”)

 

Mousick – мужик (а не “мусик-пусик”)

 

Oppressini – опричнина или опричники (а не “апельсины, обрезанный, образина, орясина, опережение, опороситься,опреснение, опресныши.” Создается впечатление, что автор привязал это слово к английскому oppression – т.е. Угнетение)

 

Otesara – царь (а не “овчарка.” Возможно, основой этого слова послужила фраза “от царя”).

Peach – печь (а вовсе не персик)

 

Pode – пуд (тоже не айпод)

 

Psnytha – пшеница (а не “пятницца”)

 

Pudkey – это не “пудовый ключ” :) Это “пытки.” Но с этим словом все далеко не однозначно. Например, попадаются не только сочетания “pudkey or torture” (pudkey или пытки) но и “the pudkey or other torture” (т.е. “pudkey или другие пытки”). Кроме того, это слово напрямую связывают с бичеванием или даже с обозначением бича: “The manner of examination in such cases, is all by torture, as scourging with whips made of sinowes or whitleather (called the Pudkey) as big as a man's finger” (“Дознание в таких случаях проводится посредством пытки, например, бичевания плетьми из жил или дубленой кожи, называемых Pudkey, толщиной с мужской палец”) (Hakluytus posthumus ст. 559). Похоже, что авторы имеют в виду все же слово “пытки,” просто соотносят его с орудием пытки.

 

Sucharie – сухари (а не “сучары.” Местные жители англичанам встречались сплошь вежливые, не посылали.)

 

Rossomakka – росомаха. Один из путешественников называл ее “зверем редким и удивительным,” потом что будучи на последних сроках беременности, росомаха находит узкую щель, пролезает в нее и таким образом выдавливает из себя своих малышей. Иначе разродиться она не может (Hakluyt poshumus 620).

 

Telego – телега. Их англичане называли “небольшими повозками, запряженными одной лошадью.”

 

Zabore – кажется, что тут все очень просто. Забор, с чем его можно перепутать? Ан нет, это не забор, а СОБОР в значении “собрание должностных или выборных лиц для рассмотрения и разрешения вопросов организации и управления.” Именно так это слово услышал Джайлз Флетчер.

 

А вы бы сумели их опознать?

 

Прислуга в викторианской Англии

 

В 19м веке средний класс был уже достаточно богат, чтобы нанимать прислугу. Прислуга была символом благополучия, она освобождала хозяйку дома от уборки или приготовления пищи, позволяя ей вести образ жизни, достойный леди. Принято было нанимать хотя бы одну служанку – так в конце 19го века даже самые небогатые семьи нанимали "step girl", которая субботним утром чистила ступеньки и подметала крыльцо, таким образом попадаясь на глаза прохожим и соседям. Врачи, юристы, инженеры и другие профессионалы держали как минимум 3х слуг, ну а в богатых аристократических домах прислуга исчислялась десятками.

Быстрый переход