Он не спросил ее о том, почему она здесь и что ей нужно. Дар поняла почему.
«Он по моему запаху догадывается о моих чувствах!»
Она понимала, что ему ее чувства понятнее, чем ей самой. Пусть ее мысли пришли в смятение, но она всей своей сутью излучала желание. И она сдалась, уступила желанию.
— Я здесь, — прошептала Дар, — потому что я послушалась зова моего сердца.
Встав на цыпочки, она поцеловала Ковока, но смогла дотянуться только до его ключиц.
— Что это было?
— Это… — проговорила Дар, — этот жест… — она запнулась в поисках подходящего слова, но оркский язык не допускал двусмысленностей, — это означает, что я показываю любовь.
— Я не знаю такого жеста.
— Тогда покажи мне свою любовь, — сказала Дар, — я — мать. Обращайся со мной как подобает.
Ковок-ма положило свои могучие руки на плечи Дар и нежно привлек ее к себе. Его пальцы заскользили по ее коже нежно, будто ветерок. Те самые руки, которые легко сломали бы человеку шею, ласкали ее с удивительной тонкостью и пробуждали ее тело. В его прикосновениях не было страсти — только нежность и преклонение. Когда Ковок-ма поднял Дар из воды, она не знала, что он станет делать с ней, но она ничего не боялась.
Ковок-ма донес Дар до замшелого края бассейна и опустил ее. Дар легла на спину, Ковок-ма лег рядом с ней. Она опустила взгляд и, к собственному облегчению, убедилась в том, что, за исключением роста, Ковок-ма мало отличается от мужчины. Ковок-ма поймал ее взгляд и улыбнулся.
— Даргу, мы не благословлены.
— Я не понимаю.
— Мы не можем тримук, но я могу давать любовь.
«Он не возьмет меня», — подумала Дар, не зная, радоваться этому или огорчаться.
Ковок-ма прикоснулся кончиком языка к ее шее, к груди, к животу. Это было необыкновенно приятно. Дар почувствовала, как по ее телу словно бы распространяется теплое сияние. Ковок-ма нежно ласкал ее кончиками пальцев. По телу Дар пробегали теплые покалывающие волны. Вскоре тело Дар выгнулось дугой, она вскрикнула, охваченная восторгом. Это ощущение отступало медленно. Дар расслабилась и опустилась на мох в блаженной неге.
Ковок-ма лег рядом, бережно приподнял Дар и уложил себе на грудь. Их тела соприкоснулись, и Дар радостно вздохнула. Она поцеловала грудь Ковока, скользнула вверх и добралась до его губ.
— Это называется «целоваться», — прошептала она и поцеловала его в губы.
Ковок-ма улыбнулся.
— Мне нравится целоваться, — сказал Ковок-ма.
Дар снова поцеловала его.
— Ты счастлива? — спросил Ковок-ма.
— Разве ты не чувствуешь?
— У счастья нет запаха.
— Но у любви есть.
— Хай, — сказала Ковок-ма, — но любовь и счастье — это разные вещи.
— Сегодня — нет, — сказала Дар.
11
Жизнь научила Дар связывать страсть с совращением, а уступчивость — с грехопадением. Выучив этот урок, она сражалась с желаниями — даже со своими собственными. Если бы Ковок-ма был мужчиной, если бы он был настойчивее или если бы Дар сдержала себя, их соединение у бассейна никогда бы не произошло, и те чувства, которые это вызвало у Дар, так и остались бы подавленными. Дар лежала обнаженная рядом с Ковоком, и у нее не возникало раскаяния. Новизна и чудо, пережитые ею, мешали этому. Однако она понимала, что произошло нечто неожиданное, особенное. Она догадывалась, что из-за этого возникнут сложности, но она отбросила эти мысли прочь и наслаждалась моментом блаженства. |