Изменить размер шрифта - +

— Теперь лошадь тоже не задохнется и не ослепнет, — сообщил механик, забираясь назад в телегу.

Холидей причмокнул, и животное потянуло телегу дальше, вниз по склону холма — к станции.

— Путей из-под песка почти невидно, — заметил дантист. — Их вообще расчищают?

— Ветер наносит песок, он и сметает его, — ответил Эдисон. — К тому же поезда в этой местности, помимо решетки для скота, оснащены особыми щетками — ими расчищают пути перед колесами.

— Твое изобретение? — спросил Холидей.

Эдисон покачал головой.

— Мистера Гловера из Чикаго. Хотя статьи в газетах утверждают обратное, — изобретатель кое-как улыбнулся с фильтром во рту, — за последние десять лет не я один одарил страну техническими новшествами.

Когда до станции оставалось ярдов сто, ветер стих — столь же внезапно, как и налетел. Холидей поспешил вынуть фильтр изо рта и спрятать его в карман.

— Как же неудобно разговаривать с этой штуковиной в зубах.

— Меня заботит другое, — признался Эдисон, — как не дышать через нос.

— С виду местечко заброшенное, — заметил Бантлайн.

— Ничего удивительного, — ответил Холидей. — Тут ходит один поезд, раз в два дня. В следующий раз он пройдет здесь завтра.

— Куда ходит эта железная колымага? — поинтересовался Бантлайн.

— Насколько я знаю, пути связывают Тумстоун и еще пять городов в Аризоне, потом тянутся до Калифорнии.

— Где конечная станция?

— Черт его знает, — пожал плечами Холидей. — Я ни разу не катался на этом поезде и в Калифорнии ни разу не был.

Он натянул поводья, останавливая лошадь, и все трое неловко слезли с телеги. Эдисон вернул фильтр Бантлайну, и тот убрал прибор в сумку.

— А с этим что? — указал Холидей на очки Эдисона и Бантлайна.

— Мы их пока снимать не станем, — ответил изобретатель.

— Ветер вроде успокоился, и бури больше не предвидится, — заметил Холидей. — К тому же вы сейчас войдете в здание.

— Док, — сказал Бантлайн, — видишь маленькую кнопочку на оправе? Она у левого виска.

— Видеть не вижу, но могу нащупать.

— Нажми ее.

Холидей послушно нажал кнопочку, и тут же перед глазами все расплылось и помутнело.

— Какого черта? — испугался он.

— Ты превратил оба стекла в линзы. Если нажмешь кнопку у правого виска, они превратятся в бинокли. Не особенно мощные, но куда сильнее твоих собственных глаз.

— Мы не знаем, что искать, — добавил Эдисон, — так что очки пригодятся, пока будем обшаривать станцию в поисках хоть чего-то необычного.

— А если не помогут, — сообщил Бантлайн, — у нас есть другие методы.

Втроем они направились к зданию вокзала. В будке билетного киоска стоял бородатый мужчина среднего возраста, одетый в форменную куртку. На лавочке сидел, почитывая бульварный роман, юноша, у которого еще толком не пробилась щетина на лице.

— Все еще метет? — спросил начальник станции.

— Буря только затихла, — ответил Холидей.

Билетер присмотрелся к троице новоприбывших.

— Первый раз такие чудные очки вижу, — признался он наконец.

— Последний писк нью-йоркской моды, — съязвил Холидей.

— Нью-Йорк? — спросил юноша, оторвавшись от чтива.

Быстрый переход