– А как Джейк узнал, что ты заперта в кладовке? – продолжал допрос Берни. – Он что, зашел к нам в кафе?
– Нет, просто ехал мимо по улице.
– А что он делал среди ночи в Салидо? – спросила тетя Фиби.
– Он заезжал поиграть на бильярде.
– О господи! Так он якшается с этими жуликами из бильярдной! – воскликнула Фиби.
Берни и Том обменялись понимающими взглядами.
– Ну расскажи, расскажи, как он выпустил тебя из кладовки, – пристала Майра.
Вопросов было так много, что Саманте пришлось отложить вилку. Она отвечала почти машинально, а сама продолжала думать о переоборудовании кафе. Скорее бы закончился обед! Тогда она сможет спокойно составить график работ.
В воскресенье вечером Сэмми забежала домой принять душ и переодеться.
Джейк не сказал, куда они пойдут, и Саманта долго сомневалась, что ей надеть. В конце концов она остановилась на джинсах и водолазке – этот наряд вполне подходил для любого заведения в Салидо и его окрестностях. Все проблемы и заботы тут же отошли на задний план, когда Сэмми представила, как замечательно проведет этот вечер.
Без пяти семь раздался звонок в дверь. Саманта вышла на лестницу и увидела, что Берни, Том и Майра, отталкивая друг друга, несутся вниз по ступенькам к входной двери.За ними едва поспевала тетушка Фиби. Эйза молча наблюдал за этой сценой, стоя на пороге гостиной.
Наконец Майре удалось проскочить мимо дерущихся братьев и открыть дверь. Саманта хотела прикрикнуть на домочадцев, но было поздно. Что ж, придется в первый же вечер представить Джейка Коулби всей семье.
Сэмми невольно вспыхнула от гордости, когда она увидела высокого красивого Джейка. Он быстро оглядел все многочисленное семейство Бардуэллов и улыбнулся в ответ на улыбку Майры.
– Привет, – сказала она. – Я – сестра Саманты, Майра.
– Привет, Майра, – просто ответил Джейк. – А я – Джейк Коулби.
– Здравствуй, Джейк, – сказала Саманта, спускаясь по лестнице. Глаза их на секунду встретились, и у Саманты слегка закружилась голова. – Заходи, познакомься с моей семьей. Если, конечно, тебе дадут наконец возможность переступить порог.
– Фиби Бардуэлл Раффин, – церемонно произнесла тетушка Фиби, протягивая Джейку руку.
– Рад познакомиться с вами, мэм.
– Я знала вас еще маленьким мальчиком. А теперь вы вполне взрослый мужчина. Вам, должно быть, уже тридцать восемь?
– Не совсем так, миссис Раффин, – рассмеялся Джейк. – Но близко к этому. Впрочем, иногда я чувствую себя на все сорок.
– Ведь это вы оседлали быка на последнем родео в Монро? – спросил Берни.
– Да, я. А ты любишь кататься на быках?
– Никогда не пробовал.
– А я вообще впервые вижу человека, который сидел на спине у быка, – встряла в разговор Майра.
– Неправда, не ври, – возразил Берни. – Ведь ты же в одном классе с Толли Фрезером – а он часто ездит верхом на своих быках.
– Толли не в счет, – пробормотала Майра, с улыбкой поворачиваясь к Джейку.
Саманта никак не могла подойти к своему гостю – вокруг Джейка столпилась вся семья. |