Она потирала то место на подбородке, куда ее ударил спецагент, и странно смотрела на него. Но, взглянув на Анжелу, она уточнила:
– В смысле, что-то вроде устрицы, морской раковины?
– Да, двустворчатая раковина, – кивнула Анжела. – Но очень большая. Не слишком далеко отсюда есть отрезок пляжа, где больше ила, чем песка. Ночью из моря вылезают те большие крабы и идут в лес, чтобы подкрепиться зеленью. Такие красивые робкие создания. Когда они пугаются, то устремляются всей толпою к берегу, и вот тут-то их и поджидают те моллюски. Стоит лишь задеть один из их сифонов, они чуют еду и открываются для кормежки. Некоторые из виденных мной раковин достигали, может, ну, целых семь футов в поперечнике.
– Ух! – содрогнулась Миранда.
Но Тарнболл среагировал иначе:
– Похлебка из моллюсков!
– Мой нравится! – высказался Кину Сун.
И разговор на миг запнулся, сменил направленность, стал действительно чуть веселее.
Джилл и Анжела сидели вплотную друг к другу, и Джилл защищающее обнимал ее рукой за плечи; теперь Миранда придвинулась поближе к рослому спецагенту.
– Ты действительно ударил меня, – сказала она, глядя на него с тем же странным выражением. – Я помню вкус соленой воды, когда упала, и как меня тянут за волосы. А потом…
– Да, я ударил тебя, – подтвердил он. – Иначе, ты, возможно, утонула бы. А может быть, и я утонул, пытаясь спасти тебя. И не думаю, что мне было бы наплевать, если бы я утонул.
Она переварила это и сказала:
– Ты спас мне жизнь.
Тарнболл какой-то миг смотрел на нее с таким серьезным выражением, какое ей еще не приходилось видеть… пока он не усмехнулся, что погубило весь эффект.
– Конечно, у меня же был корыстный мотив.
И Миранда моргнула, помотала головой, словно прочищая ее, и сказала:
– Я перед тобой в долгу, Джек Тарнболл.
– Сколько угодно, – заверил он, тепло и искренне улыбаясь.
Остальные обменялись понимающими взглядами, а Джордж Уэйт откашлялся и повернулся к Анжеле со словами:
– Ладно, значит, этот малый, Род, ваш муж, поскользнулся и упал в гигантскую устрицу. И что дальше?
Анжела чуть пожала плечами, поежилась и тихо произнесла:
– Это стало его концом. Сифоны мигом втянулись обратно внутрь, а крышка – верхняя половина раковины – захлопнулась. Он исчез.
Рассказ продолжил Джилл.
– Тридакны на Земле по сравнению с этой раковиной просто мелкие устрицы. Весить они могут сотни фунтов. Но погодите: об этих моллюсках нужно сказать еще кое-что. – Изменение его тона сразу привлекло внимание. – Анжела сбежала отсюда через одну из них.
– Она… что? – спросил Фред Стэннерсли.
– Другие Роды, те проклятые конструкции, по-прежнему преследовали ее, – объяснил Джилл. – Анжела знала, что они сделают, точно знала, чем именно это должно закончиться, потому что это был ее кошмар… и извращенная шуточка Сита.
Анжела снова продолжила рассказ, говоря очень тихо:
– На том же пляже, когда страшные, похотливые ублюдки-твари настигали меня, я наткнулась на еще одну из этих гигантских раковин, тридакн или как их там зовут. Но внутри… была только зияющая чернота огромной шахты. Это был цвет космоса – он выглядел так, словно космос, тот, где нет звезд. Один лишь взгляд туда, и я точно знала, что это такое. Это была дверь, туннель в другой мир. И прежде чем Роды смогли добраться до меня, я прыгнула в раковину.
– Дверь! – Джордж Уэйт очутился на ногах. – Где? Дальше по берегу?
– Погоди! – осадил его Джилл. |