Изменить размер шрифта - +

 

37

 

…привез тайком из Саламанки…  — В Саламанке находится один из старейших испанских университетов, чей богословский факультет является крупным центром католического богословия.

 

38

 

«Последняя роза лета»  — стихотворение Томаса Мура (1779–1852) из цикла «Ирландские мелодии» (1801–1834) («Этой розе — последней / Томиться дано; / Все подруги ее / Отпылали давно…» и т. д. — Пер. А. Голембы). «Староанглийский ростбиф» — веселая сатирическая песенка из пьесы Г. Филдинга «Дон-Кихот в Англии» (1734), пользовавшаяся у современников большой популярностью.

 

39

 

Коннахт  — графство на крайнем западе Ирландии, куда после подавления восстания 1641–1642 гг. выселяли коренных ирландцев, у которых конфисковали земли (см. также комментарии 4, 18, 42). Герой-англичанин намекает на то, что О'Флаэрти, как коренной ирландец, не имеет представления о хорошем воспитании.

 

40

 

…походить на великана, который, учуяв ирландский дух, вскричал: «Ам-ням-ням! Вот и ужин сам собой пожаловал!»  — Вероятно, перифраз английской песенки, начинающейся словами: «Fee, fl, fo, mm, / I smell the blood of an Englishman».

 

41

 

…он самый настоящий Тиг… — Тиг — распространенная ирландская фамилия, ставшая в англоязычном мире нарицательной.

 

42

 

…Наттер намекал на всем известную альтернативу лорда-протектора.  — Оливер Кромвель во время покорения Ирландии выдвинул перед ирландцами альтернативу: либо в Коннахт, либо на тот свет. (Ирландская кампания Кромвеля 1649–1650 гг. была отмечена особой жестокостью, проявленной как в военных действиях, так и в «этнической чистке» трех восточных провинций, откуда ирландские семьи, участвовавшие в военном сопротивлении Англии, выселялись в дальние западные провинции.)

 

43

 

Как для Рыцаря Печального Образа был найден оруженосец.  — Вводя упоминание о Дон-Кихоте, Ле Фаню проявляет художественный такт, основанный на хорошем знании изучаемой эпохи. Роман Сервантеса был весьма популярен в английском культурном мире XVIII в., и, хотя его понимали почти всегда упрощенно, к нему часто обращались и такие известные романисты, как Филдинг и Смоллетт, и второстепенные авторы, вроде Шарлотты Леннокс, автора романа «Дон-Кихот — девица».

 

44

 

…будем кротки, как змии, и мудры, как голуби.  — Герой перевирает библейское изречение «будьте мудры, как змии, и просты, как голуби» (Мф. 10: 16).

 

45

 

…вел себя как истинный самаритянин…  — Самаритяне (самаряне) — жители Самарии (евр. Шомрон). Самария (селение Самарянское) и ее жители неоднократно упоминаются в Библии; наиболее известна евангельская Притча о милосердном самарянине (Лк. 10: 25–37). Это понятие стало символом — и синонимом — милосердного и бескорыстного врачевателя (весьма употребительным: его можно было встретить на печатях английских приходов; у Ч. Диккенса в «Оливере Твисте» приходский чиновник носит на шинели пуговицы с изображением «доброго самаритянина, врачующего больного и немощного»).

 

46

 

«Блаженны миротворцы; да пребудет с вами благословение Небес».  — Перифраза из Нагорной проповеди («Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими». — Мф.

Быстрый переход