|
Если эта книга раскроет хотя бы одному человеку глаза на опасность, которую несет националистическая политика Шотландии и остальной Европе и он скажет «нет» на референдуме о независимости Шотландии, значит мой труд не пропал даром. Репутация прочих партий в Шотландии в последнее время не слишком хороша, но это не повод проголосовать за нечто еще худшее, причем без права исправить ошибку. И любая партия, которая рассматривается многими ее членами как «националистическое движение»[33] – например, ШНП, – должна вызывать мурашки у каждого, кто помнит, что́ зачастую означали эти слова в Европе.
notes
Примечания
1
Главный кнут – в английском парламенте человек, которому поручено следить за дисциплиной среди членов фракции.
2
Черно-пегие – полицейские особого резерва полиции Ирландии, получившие прозвище из-за разношерстной формы.
3
Благополучие (лат.).
4
Морнингсайд – район Эдинбурга.
5
Перевод Г. Островской.
6
БСФ – Британский союз фашистов.
7
Цитируется стихотворение «Бог знает» Минни Луизы Хаскинс (1875–1957), написанное в 1908 году.
8
Окси (сокр. от англ. auxiliary – вспомогательный) – так в Англии наряду с черно-пегими называли полицейских из вспомогательных частей. Название также появилось во время войны за независимость Ирландии (1919–1921). Вспомогательное подразделение Королевской полиции Ирландии комплектовалось бывшими офицерами британской армии. В ответ на нападения боевиков они совместно с черно-пегими проводили карательные акции против ирландцев, сочувствовавших Ирландской республиканской армии.
9
Боврил – мясной концентрат, предназначенный для употребления в виде горячего напитка или для добавления в еду.
10
Гомруль (от англ. Home Rule – самоуправление) – политическая модель, предполагавшая собственный парламент и органы самоуправления при сохранении над островом британского суверенитета, то есть статус, аналогичный статусу доминиона.
11
Песня Хорста Весселя. Перевод Ю. Нестеренко.
12
Моррис – английский народный танец, исполняемый с использованием разнообразного инвентаря (палки, мечи, жезлы, платки, гирлянды и др.). На ногах танцоры носят повязки с бубенцами.
13
Тоуз – в Шотландии кожаный ремешок с раздвоенным концом, использовавшийся для порки учеников.
14
«Долог путь до Типперери» – маршевая песня британской армии.
15
Winterhilfswerk des Deutschen Volkes – благотворительные акции, проводившиеся Национал-социалистической партией для помощи беднякам.
16
Грейфрайерс – вымышленная школа в рассказах Чарльза Гамильтона (1876–1961).
17
Борстал – исправительное учреждение для несовершеннолетних в Великобритании. Название дано по первому заведению такого рода, которое располагалось в Борстале, пригороде Рочестера.
18
ШНП – Шотландская национальная партия.
19
Эти слова могут переводиться на английский многозначным словом dominion (доминион).
20
«Спэм» – марка дешевых мясных консервов.
21
Холлоуэй – женская тюрьма в Англии.
22
Jenkins R. Churchill (2001). P. 197–200. – Здесь и далее примеч. |