Изменить размер шрифта - +
Если эта книга раскроет хотя бы одному человеку глаза на опасность, которую несет националистическая политика Шотландии и остальной Европе и он скажет «нет» на референдуме о независимости Шотландии, значит мой труд не пропал даром. Репутация прочих партий в Шотландии в последнее время не слишком хороша, но это не повод проголосовать за нечто еще худшее, причем без права исправить ошибку. И любая партия, которая рассматривается многими ее членами как «националистическое движение»[33] – например, ШНП, – должна вызывать мурашки у каждого, кто помнит, что́ зачастую означали эти слова в Европе.

 

notes

Примечания

 

1

 

Главный кнут – в английском парламенте человек, которому поручено следить за дисциплиной среди членов фракции.

2

 

Черно-пегие – полицейские особого резерва полиции Ирландии, получившие прозвище из-за разношерстной формы.

3

 

Благополучие (лат.).

4

 

Морнингсайд – район Эдинбурга.

5

 

Перевод Г. Островской.

6

 

БСФ – Британский союз фашистов.

7

 

Цитируется стихотворение «Бог знает» Минни Луизы Хаскинс (1875–1957), написанное в 1908 году.

8

 

Окси (сокр. от англ. auxiliary – вспомогательный) – так в Англии наряду с черно-пегими называли полицейских из вспомогательных частей. Название также появилось во время войны за независимость Ирландии (1919–1921). Вспомогательное подразделение Королевской полиции Ирландии комплектовалось бывшими офицерами британской армии. В ответ на нападения боевиков они совместно с черно-пегими проводили карательные акции против ирландцев, сочувствовавших Ирландской республиканской армии.

9

 

Боврил – мясной концентрат, предназначенный для употребления в виде горячего напитка или для добавления в еду.

10

 

Гомруль (от англ. Home Rule – самоуправление) – политическая модель, предполагавшая собственный парламент и органы самоуправления при сохранении над островом британского суверенитета, то есть статус, аналогичный статусу доминиона.

11

 

Песня Хорста Весселя. Перевод Ю. Нестеренко.

12

 

Моррис – английский народный танец, исполняемый с использованием разнообразного инвентаря (палки, мечи, жезлы, платки, гирлянды и др.). На ногах танцоры носят повязки с бубенцами.

13

 

Тоуз – в Шотландии кожаный ремешок с раздвоенным концом, использовавшийся для порки учеников.

14

 

«Долог путь до Типперери» – маршевая песня британской армии.

15

 

Winterhilfswerk des Deutschen Volkes – благотворительные акции, проводившиеся Национал-социалистической партией для помощи беднякам.

16

 

Грейфрайерс – вымышленная школа в рассказах Чарльза Гамильтона (1876–1961).

17

 

Борстал – исправительное учреждение для несовершеннолетних в Великобритании. Название дано по первому заведению такого рода, которое располагалось в Борстале, пригороде Рочестера.

18

 

ШНП – Шотландская национальная партия.

19

 

Эти слова могут переводиться на английский многозначным словом dominion (доминион).

20

 

«Спэм» – марка дешевых мясных консервов.

21

 

Холлоуэй – женская тюрьма в Англии.

22

 

Jenkins R. Churchill (2001). P. 197–200. – Здесь и далее примеч.

Быстрый переход