— Это весьма худо, — подавленно сказал Грэм. — Среди них и женщины были.
— Я убил восемнадцать.
Грэм поднял своё лицо из ладоней:
— У тебя же было только семнадцать стрел.
— Тот мужик на рынке, — напомнил ему лесничий. — Я вспорол ему брюхо. Он не выкарабкается.
— Некоторые из попаданий стрел могли оказаться не смертельными, — заметил Грэм. Он внутренне вздрогнул, говоря это, когда осознал, что даже если пара человек выживет, это всё равно было бойней.
— Не, сегодня никто из них домой не вернётся. Я ни одного из них не ранил. Я уже давно и на собственном опыте усвоил этот урок. Каждую из тех ёбаных стрел я засадил во что-то жизненно важное. — Слова Чада были полны горечи и, возможно, ненависти к себе, но он ещё не закончил: — Я, может, и убийца-ублюдок, но я не покину этот мир, не забрал с собой столько народу, сколько смогу. Когда я умру, в руках у меня будет не лук — скорее всего это будет нож в темноте, вероятно — от женщины, которую я по пьяни счёл влюблённой в меня.
Грэм не знал, как на это ответить, поэтому удовлетворился фразой:
— А вот теперь ты просто скатываешься в нездоровый трагизм.
— Трагично это только если тебя пырнут раньше, чем ты получишь то, за что заплатил…
— Думаю, мне тут нравилось больше, когда воняло, и когда мы ржали как идиоты.
Чад осклабился:
— Осторожней с желаниями, парень.
Грэм попытался не сблевануть.
Глава 8
Мойре грубо запрокинули голову, в то время как один из гостей короля приготовился вскрыть ей горло банкетным ножом. Обычно таким предметом людей не убивали, но поскольку в присутствии короля нельзя было носить оружие, у этого мужчины ничего другого не нашлось. Мойра в ужасе завращала глазами, когда он повернул нож острой стороной к её шее, чтобы выполнить приказ. Она знала, что ножа будет более чем достаточно.
— Стойте, — сказал ещё один голос, вне её нынешнего поля зрения. — Сэлиору нужно знание, которым она обладает. Её смерть нарушит нашу сделку.
Нож замер, холодя кожу у неё на шее. Король Дарогэн ответил говорившему:
— Объясни его логику — нам сказали, что её предок уже обладает необходимой информацией.
— Волшебник всё ещё сопротивляется вашим попыткам разобрать его мозг, — сказал направляющий.
— Его физическая форма постоянно меняется — в конце концов он устанет. Тогда вы получите вашу информацию, — сказал Дарогэн.
— Вы не можете быть в этом уверены. Даже если он сломается, ваша попытка впитать информацию у него в голове может окончиться неудачей, — парировал направляющий.
— Нет причин полагать, что у его отпрысков есть желаемое Сэлиором знание.
— Значит, вы не понимаете людей, — возразил направляющий. — Даже если она не знает, её можно использовать как рычаг давления, чтобы ослабить его решимость.
— Наше сознание состоит из миллиарда подобных разумов, — сказал Дарогэн, — мы знаем о человечестве гораздо больше, чем существо вроде твоего господина может даже мечтать.
— Тогда спросите у них! Они могут понять, а вы — явно не понимаете.
Последовала короткая пауза, а затем Дарогэн снова заговорил:
— Похоже, что ты прав. Самка, судя по всему, не обладает способностью к преображению, которая есть у её отца, поэтому мы заберём её разум. Если информация там, то её предок нам больше не будет нужен, а если нет, то мы всё ещё сможем использовать её тело против него. — Король вышел вперёд, никак не показывая чувство ужасной боли, которое должно было вызывать у него плечо. |