Изменить размер шрифта - +

— Вы хотите сказать, что миссис Мануэль теперь свободна и может стать женой хозяина?

— Хозяин не любит, когда о нем судачат.

— А кто же это любит?

Обадия приложил палец к носу, что должно было означать — он понял, что оказался слишком болтливым и предпочел бы, чтобы я не распространялась о том, что он мне только что рассказал.

Я кивнула в ответ и изменила тему.

— Обадия, вы помните, что здесь происходило раньше — года два назад?

— Два года. Ну, а что?

— Вы должны помнить людей, останавливавшихся здесь, верно? Людей из-за моря?

Обадия постучал по голове и ухмыльнулся:

— У меня все тут, — сказал он. — Я помню, что было много-много лет назад.

— А вы не помните джентльмена, ненадолго останавливавшегося здесь? Некоего мистера Филипа Мэллори?

— Мистер Филип Мэллори… Ну-у… вроде что-то припоминаю.

Этот молодой человек останавливался в отеле примерно два года назад.

Обадия закатил глаза:

— Точно. Помню его. Очень приятный джентльмен.

— Это был мой брат.

— Ваш брат, мисси леди, что вы говорите!

— Вы, наверное, часто его видели?

— Да, да. Видал.

— И что с ним случилось?

— Ну, он был здесь… а потом его не стало.

— Куда он отправился? Вам хоть что-нибудь известно?

Обадия задумчиво почесал в голове.

— Он ведь был из тех, что карты делают?

— Совершенно верно, — подтвердила я.

— Ну, так он, верно, карты отправился делать.

— А как он уехал? И-куда?

— Просто уехал, и все тут.

— А с ним кто-нибудь был?

— Ох, чего не знаю, того не знаю.

— Постарайтесь вспомнить. Долго он здесь пробыл?

Обадия покачал головой:

— С неделю, наверное, или две… а, может, и три или четыре…

— Но вы ведь сказали — он уехал. И сказал, куда. Не мог же он просто так взять и исчезнуть. Он, наверное, заплатил по счету.

— Ох, вот об этом-то я ничегошеньки не знаю. Счета — не дело старого Обадии.

Я поняла, что больше мне не удастся от него ничего добиться. Однако старик знал Филипа. Это было уже кое-что. Возможно, в отеле есть и другие служащие, кто может что-то помнить о моем брате.

 

Я отправилась на берег. Однако я не могла расспрашивать всех подряд, не помнят ли они Филипа. Я была разочарована. Все мои надежды были на Карибу, и вот, оказавшись здесь, я зашла в тупик. И кроме того, у меня на руках оказалась Фелисити.

Расстроенная, я пошла назад в отель. Поднимаясь по ступенькам, я встретила Милтона Хемминга.

— Я привел вам лошадь, — сообщил он мне. — И договорился, что ее будут держать в конюшне отеля. Идемте посмотрим на нее. Как Фелисити?

— Кажется, немного лучше. Большей частью она спит, но, похоже, рассудок ее успокоился.

— Хорошо. Это нам и нужно.

Я последовала за Милтоном в конюшню, и он показал мне симпатичную гнедую кобылку.

— Ее зовут Эксельсиор. Как вам кажется, она симпатичная?

— Очень.

— Не выводите ее после полудня. В это время слишком жарко и для нее, и для вас. У нее хороший ход, и она знает окрестности. К тому же тихого нрава и дружелюбная.

— Иными словами, у нее превосходный характер. Не знаю, как благодарить вас.

Милтон пристально на меня посмотрел:

— Вы еще найдете способ выразить свою благодарность.

Быстрый переход