Изменить размер шрифта - +
Буд сидел за столом и с мрачным видом наблюдал, как Сара раскладывала пасьянс.

Четвертым был высокий стройный человек с пожелтевшими от табачного дыма усами. На его небритом лице застыла гримаса боли и горечи.

Брезентовая занавеска, заменявшая дверь, отдернулась, и все повернули головы к входившим.

— Привет, — сказал рыжеволосый с проседью гость богатырского телосложения, глядя на Сару. Затем обратился к желтоусому. — Здорово, Харвей! Спарроу видел?

— Спарроу? Разве он здесь?

— Угу. Что ты вообще думаешь по этому поводу?

Харвей пожал плечами. Рыыжий Руф всегда раздражал его. Они работали сообща уже дюжину лет, но так и не смогли наладить взаимного контакта Сегодня с рыжим были двое парней, таких же, как он, высокорослых и широкоплечих, так что затевать привычную ссору было бы небезопасно.

— Может, Спарроу здесь по той же причине, что и мы? — ответил Харвей. — Если мальчуган Чантри охотится за нами, то, я уверен, Спарроу пришел посмотреть, что из всего этого получится.

— Отстаньте вы от него, — сказала Сара. — Пусть Спарроу возится с Чантри после того, как мы захватим золото.

— По-моему, лучшее время — когда они будут переносить деньги из вагона в вагон. — ввернул Харвей.

— Вот поэтому ты и не будешь участвовать в этом, — жестко отрезала Сара. — Они смогут укрыться в вагоне, так как наверняка будут ждать нападения. У Чантри есть свои люди в городе, и в этот раз мы все предусмотрели. Пусть они перетащат золото. Мы возьмем его, когда Чантри будет вынужден сидеть на нем, охранять. Пусть немного расслабится.

— Как ты это находишь? — Руф вопросительно посмотрел на Буда Талрима.

— По-моему, придумано неплохо, — ответил тот вяло.

Руф тяжело опустился на скамейку, деревянные ножки жалобно заскрипели, а два его сына, Морт и Чарли, примостились рядом с отцом на корточках.

— Мне не нравится, что Спарроу здесь, — рассуждал рыжий исполин. — Он всегда был слишком чувствительным к таким делам…

— Не думай о нем, — успокоил его Харвей. — Спарроу вечно жил чужим умом и никогда не принимал решений сам.

— А ты видел его? — немного погодя спросил Чарли Руфа. — Он теперь могущественный представитель высшего света! У него ранчо на юге штата Техас и еще одно в Нью-Мексико! Да стадо… голов тысяч двадцать!

— Не верю, — раздраженно сказал Харвей.

— Говорю тебе, это чистая правда, — не сдавался Чарли. — Скот, который перегоняли Чантри и Вильямс, был в свое время куплен у Спарроу. Он обязательно как-нибудь да участвует в этом деле.

— А может, нам не стоит торопиться? Может, Спарроу сам убьет Чантри? — предположил Руф.

Наступила тишина, слышался шелест тасуемых карт, затем Сара произнесла задумчиво:

— А ведь этот скот принесет пятьдесят тысяч долларов!..

Глаза Хэнка Талрима загорелись.

— Как хотите, но такие деньги стоят риска!

— Еще бы! — поддержал его брат Буд. — При нашей с тобой бродячей жизни и доллар — деньги. А тут пятьдесят тысяч!

Сара хранила полное спокойствие. Тайно, в душе, она испытывала лютое презрение к этим окружавшим ее мужикам, однако без них ей не обойтись. Она знала цену каждому своему сообщнику. Хотя Талримы и казались довольно послушными, но в любую минуту могли повернуть револьвер в ее сторону и пристрелить как собаку.

Остальные же не посмели бы стрелять в женщину, в этом она была уверена.

Раскладывая пасьянс, Сара мысленным взором разглядывала этих матерых убийц.

Быстрый переход