Но где искать узников? Вряд ли их будут долго держать живыми.
Вдруг он услышал топот копыт. Резко развернувшись, Том увидел всадника, скакавшего оттуда же, откуда прибыл и он. Незнакомец насторожился, заметив Тома.
— Чантри? — Это был Спарроу.
— Да.
Том держал револьвер направленным на скотовода: слишком много необъяснимого с ним связано.
— Они уехали? — спросил Спарроу.
— Да… и деньги тоже.
— Они направились на юг. В этом я уверен на все сто процентов. Они наверняка укроются на старом ранчо.
— Вы знаете, где это?
— Нет… Весьма приблизительно… Никто, кроме грабителей, не знает точно того места, однако мы могли бы попытаться отыскать его.
— Вполне можем, — раздался поблизости чей-то голос. — Вы позволите мне, мистер Чантри, принять участие в этом рейде?
Том и Спарроу напряженно всматривались в темноту. Перед ними осадил лошадь Френч Вильямс.
— Привет вам обоим, — поздоровался он.
Тому показалось, что он разглядел все ту же загадочную усмешку в глазах Вильямса.
— Говорят, вы все-таки довели стадо до финиша.
— Без вашей помощи, — ответил Чантри.
— Зато я не потратил деньги, что вы заплатили мне за мою помощь, и готов вернуть их.
— Не надо, — сказал Том. — Если хотите, поезжайте с нами.
И они все втроем отправились на юг.
— Вот не ожидал, мистер Спарроу, встретить вас здесь. Я слышал, что вы избегаете любых ссор.
— Да, это моя политика.
— А теперь, значит, вы решили ее изменить? — Вильямс хмыкнул. — Когда вы были со стадом один, Чантри, я и Спарроу знали о вас все, а вы о нас — ничего. Таким образом, мы убедились, что на вас можно рассчитывать, а вот вам на нас — едва ли… С какими мыслями вы едете на схватку?
Что ответить ему? Схитрить, слукавить? Вполне вероятно, что Вильямс пытается что-то выведать для своей личной выгоды.
— Я знаю, что делаю, — сказал резко Том. — В руках бандитов моя невеста.
Дальше ехали молча. Вокруг возвышались песчаные дюны, и Чантри повернул коня к ним. Вдруг из темноты выступили смутные очертания разрушенного дома. Разметанные бурей заборы, сарай с провалившейся крышей. Поблизости еще просматривалось много следов, хотя песок уже отчасти замел их. Том спешился и заглянул в дом. Никого. Бандиты останавливались здесь, но зачем?
— Чантри, — послышался голос Френча, — посмотрите-ка сюда.
Том вышел из дома и, приблизившись к яме, возле которой стоял Вильямс, посмотрел в нее. На дне лежали двое мужчин лицом вниз. Спрыгнув в яму, он перевернул их. Рты у обоих были заткнуты кляпами, руки туго связаны. Чантри вытащил кляпы, разрезал на пленниках путы.
— Они увезли с собой Дорис, — сразу объявил Эрншав. — Сказали, что убьют ее, если кто-нибудь последует за ними.
— Они сделают это в любом случае, но сначала отдадут на поругание Талримам, что еще хуже.
— Езжай за ними, Том! Ради бога, найди их! Они оставили нас здесь со словами, что песок похоронит обоих за несколько часов.
— Возвращайтесь к паровозу. Это недалеко.
И снова они двигались на юг. Поднялся ветер, тучи затянули небо. Будет гроза. Бандиты тоже видят ее приближение и направляются к укрытию: следы ведут в овраг…
— Вы верите в судьбу? — обратился Чантри к Вильямсу.
— Я верю в револьвер, хорошую лошадь и ничего больше, — отшутился гот.
Спарроу вдруг остановил коня. |