Розамунд продолжала тихо и жалобно плакать, когда на ее сложенные вместе руки набросили веревочную петлю. Остальных девушек вытолкали из гостиной в прихожую. Оттуда немедленно раздались звонкие, радостные голоса: девушки благодарили мадам Коксэдж и миссис Митчел, которые согласились внести за них штраф, и уверяли, что впредь будут вести себя послушно и благоразумно. Они наперебой твердили, что им преподали хороший урок и они проклинают тот день, когда позволили Джулиане уговорить себя восстать против своих благодетелей.
— Ну что, красотки, пошли, — усмехнулся констебль и взял Розамунд за подбородок. — Не нужно плакать, мисс, а то глазки покраснеют. Они тебе еще пригодятся в Брайдвеле. — Он рассмеялся собственной шутке и потащил связанных девушек на улицу, где их ожидала открытая телега.
Джулиана в ужасе представила себе, как их привяжут к телеге и волоком потащат по улицам. Но этого не произошло. Девушкам помогли взобраться на телегу, и Джулиана испытала величайшее облегчение, более того, суровое наказание, которое им предстояло перенести, показалось ей не таким ужасным, как вначале. Джулиана прижалась к плечу Розамунд и взяла за руку Лили. Телега тронулась с места и, подскакивая на булыжной мостовой, покатилась вниз по улице.
Светало, и город постепенно пробуждался ото сна. Торговцы, слуги, разносчики спешили по своим делам, наводняли рыночную площадь и прилегающие к ней улочки. Ночные шумы Ковент-Гардена исчезали вместе с предрассветной мглой, уступали место бойким крикам торговцев, стуку колес колымаг, на которых окрестные крестьяне привозили на рынок всяческую снедь. Телега с тремя несчастными связанными девушками громыхала по улице. Прохожие злорадно скалились, глядя на них, и кидали комья грязи и гнилые овощи в осужденных. Уличные мальчишки бежали следом и горланили непристойные песни.
Джулиана в это время представляла себе, что бы ее ожидало, если бы ее обвинили в убийстве собственного мужа… Она увидела себя привязанной к позорному столбу перед лицом ликующей толпы и даже почувствовала тугую петлю на шее и запах разгорающихся поленьев, сложенных у ее ног. Переживая весь этот воображаемый кошмар, она плохо воспринимала действительность, поэтому все ужасы пути до Брайдвела прошли мимо нее и не оставили глубокого следа в ее душе.
Кучер Джон заснул на козлах графского экипажа. Он решил немного вздремнуть, а когда проснулся, было уже совсем светло. Проклиная самого себя, он спрыгнул на землю и, часто моргая, осмотрелся вокруг. Джон еще не до конца отошел ото сна: в ногах была тяжесть, в голове туман. Но сердце в его груди колотилось от страха. Бросив на произвол судьбы лошадей, Джон побежал через площадь, расталкивая торговцев, раскладывающих на прилавках товар. Он помнил, в каком направлении ушла леди Эджкомб, но вот куда именно она отправилась? Он растерянно крутил головой по сторонам, как будто надеялся заметить ее в такой толпе. Что-то подсказывало ему: случилась беда. Надо же было заснуть, черт бы побрал этот эль! Граф снимет с него голову и выкинет на улицу подыхать с голоду.
— Что-нибудь потерял, приятель? — поинтересовался торговец, разгружавший телегу с капустой.
— Женщину, — пробормотал кучер, не переставая оглядываться. — Я потерял одну женщину.
— Потерять женщину в Ковент-Гардене проще простого, — ухмыльнулся торговец. — Не отчаивайся, приятель, потерял одну — найдешь другую.
Кучер Джон даже не попытался объяснить этому парню, что произошло. Честно говоря, он и сам плохо понимал, что стряслось. Он смертельно боялся, что виконтессу похитили — какая еще судьба может ожидать благородную леди в этом вертепе? Угораздило же его заснуть! Сейчас она, наверное, в каком-нибудь отвратительном логове терпит надругательства подонков. О Господи!
— А ты слышал, что произошло сегодня ночью у мамаши Коксэдж? — спросил у него торговец, бросив разгрузку и достав из кармана дешевую трубку, которую тут же набил и закурил. |