Если она сохранит присутствие духа, ей, может быть, удастся предотвратить несчастье.
Мэриголд устало откинула назад волосы и с удивлением заметила, что на лбу у нее выступил пот. Подойдя к зеркалу, она провела носовым платком по лицу и не спеша припудрила нос, пока Линдли, развалившись в кресле, с улыбкой наблюдал за ней. Посмотрев на его отражение в зеркале, Мэриголд увидела в его взгляде восхищение. Наверное, он был удивлен, обнаружив, что у нее хватило мужества вести себя достойно.
Она с волнением ожидала звонка в дверь, чтобы сразу же выбежать в холл, и вдруг услышала, как поворачивается ключ в замочной скважине. Конечно, у Пола ведь был ключ. Если бы она вспомнила об этом, когда Линдли позвонил в дверь, возможно, не была бы так обескуражена его неожиданным визитом. Но сейчас она должна думать о другом. Ей нужно поговорить с Полом до того, как он войдет в комнату.
Бросив тяжелый взгляд на Линдли, остававшегося совершенно невозмутимым, Мэриголд вышла в холл и закрыла за собой дверь.
— Пол! — Она надеялась, что ее голос не выдаст ее тревоги.
— Привет, дорогая. Извини, что так долго. — Он не заметил в ее тоне ничего, кроме радости, вызванной его возвращением.
— Пол, здесь Линдли. Я полагаю, это муж Стефани.
Почему она не сказала просто «муж Стефани»? Почему назвала его по имени? Но пожалуй, это не имеет значения. Пол, по-видимому, не счел это странным.
Мэриголд никогда прежде не замечала у него столь сурового выражения лица. Она тихо прошептала:
— Не серди его, Пол.
— Не сердить? Ему следует попросить прощения за то, что он появился на свет, — произнес Пол спокойно. — Побудь здесь, дорогая. Тебя это не должно касаться.
Но это касалось ее! Касалось! Она не могла оставаться здесь. И она не могла позволить ему рассердить Линдли.
— Пол, он не собирался нам мешать. — Мэриголд было неприятно, что ей приходится защищать Линдли. — Он приехал к Стефани и очень удивился, встретив здесь меня. Я все ему объяснила. Пол, постарайся быть повежливее и избавься от него как можно скорее.
Если Пол и был поражен ее беспокойством, то не подал виду. Он даже не сказал ничего ей в ответ, только осторожно высвободил свою руку из ее руки и вошел в комнату. Ей не оставалось ничего другого, как покорно последовать за ним.
Даже при виде Пола Линдли не сделал попытки изменить свою удобную и небрежную позу.
— Привет, — кивнул он с безмятежной улыбкой. — Поздравляю. Я слышал, у тебя медовый месяц.
— Что тебе нужно? — спросил холодно Пол, не потрудившись ответить на приветствие.
— Нужно? О, мой дорогой Пол, оставь этот неприязненный тон, как будто ты думаешь, что я пришел просить денег взаймы. Такого никогда за мной не водилось — впрочем, ты об этом знаешь. Я хотел увидеться со Стефани. Мэриголд встретила меня очень приветливо — кстати, в доме моей жены. Требуются еще какие-нибудь объяснения?
— Да. Я не понимаю, зачем тебе приезжать сюда и расстраивать Стефани. И раз уж ее нет, тебе не стоит здесь задерживаться.
— Я задержался всего на несколько минут, чтобы иметь удовольствие видеть тебя, — объяснил Линдли со своей самой обаятельной улыбкой.
На Пола это обаяние не оказало никакого действия.
— Хорошо, ты меня увидел. Теперь можешь уходить.
— О, право, твое уважение к законам гостеприимства…
— Слушай, Марн, это просто глупо. Это даже смешно для человека твоего возраста. — Мэриголд заметила, что Линдли сощурил глаза, как всегда бывало, когда он сердился. — Сейчас дом в моем распоряжении, и меньше всего я ожидал встретить здесь тебя. |