Изменить размер шрифта - +
Ваше Величество. Разве женщин поймешь? Возможно, она выясняет, нельзя ли этого человека держать у себя за комнатную собачонку.

– Если малого можно обучить всяким фокусам, я лучше сделаю из него шута. Но, как бы там ни было, леди Агате не пристало расхаживать по тюрьме.

– Может быть. Ваше Величество соизволит поговорить с ней?

– Что толку? Когда я начинаю учить ее уму‑разуму, разговор всякий раз заканчивается черт знает чем. Гм… Поговори с ней сам, Камберленд. И строго. Напомни леди Агате о ее положении при дворе.

– Как будет угодно Вашему Величеству.

– Ты хороший слуга, Роберт. Тебе можно доверять не одни государственные дела. Ты оберегаешь меня и от житейских невзгод. Однако ты забыл о моем бокале.

Камберленд встал, налил королю вина и сел снова.

– Пользуясь расположением Вашего Величества, – сказал граф, – я хотел бы вернуться к разговору о разбойном нападении на мои земли на севере Англии.

– Нет‑нет‑нет, Роберт! – запротестовал король, морщась словно от зубной боли. – Рассказом об этом набеге ты мне уже прожужжал все уши. С меня хватит. Занимайся своими делами сам.

– Если бы речь шла только о нападении на мои земли, я бы не обеспокоил Ваше Величество. Я уже говорил и осмеливаюсь повторить: люди, вторгнувшиеся в мои владения, преследуют далеко идущую цель – принудить Ваше Величество уменьшить налоги. Эти люди покушаются на устои трона, посягают на благоденствие Англии.

Король устало закрыл глаза. Губы его приоткрылись, голова поникла, плечи обвисли. Камберленд смерил его угрюмым взглядом.

Неожиданно король встрепенулся, гулко зевнул и досадливо произнес:

– Ладно. Скажи, какими налогами возмущены эти люди.

– Всеми. И подушным, и налогом с продажи земли, и налогом на наследство, да и другими. Зреет заговор. Есть лица, которые лезут из кожи вон, чтобы возмутить спокойствие в королевстве. Среди них граф Оксфордский и сэр Джон Чендос.

– Чендос! – гневно вскричал король, изумленный сверх всякой меры. – Да ты с ума сошел! Джон Чендос мне предан душой и телом. Служит на благо Англии, не щадя сил. А разве не он со своим отрядом отразил нападение на твои земли?

– Есть люди, которые искусно маскируют свои истинные намерения, – ответил граф. – Кстати, в отряде Чендоса был Рыцарь‑Дракон. Однако это не означает, что он предан тебе душой и телом.

– Вы словно сговорились с Агатой, – пробурчал король. – Не жалуете одних и тех же людей. Понятно, чем не угодил Агате Рыцарь‑Дракон, а вот с чего она взъелась на Чендоса, в толк не взять. По мне, и тот, и другой заслуживают доверия.

Джим ухмыльнулся. Эдвард III придерживался любимой политики королей «разделяй и властвуй», не без основания полагая, что, чем большее число подданных он столкнет лбами, тем меньше недоброжелателей останется на его долю.

– А разве леди Фалон не заслуживает доверия? – вкрадчиво сказал Камберленд. – Ей ни к чему возводить напраслину на твоих подданных. Она служит тебе верой и правдой. И не только при дворе. Все Рождество она провела у графа Сомерсетского с единственной целью отвратить принца от непомерных возлияний и непристойных выходок. Леди Агата относится к принцу по‑матерински, и, хотя тот закоснел в пороках, она не оставляет попыток наставить его на путь благонравия.

– Ты прав, Роберт, – довольно сказал король, пригубив из бокала. – Агата не только заботится обо мне, но и печется о моем сыне. Правда, в матери она ему не годится Она только на несколько лет старше Эдварда. Однако не забывай, Роберт, Агата всего лишь слабая женщина, далеко не видит и поэтому может ошибаться в людях.

Быстрый переход