— Молчать, Рандольф! — рявкнул Гриско, продолжая сверлить Джека взглядом. — Кто-нибудь дал тебе такое распоряжение, Монтана? Кто-нибудь что-нибудь приказывал тебе, Монтана?
— Вообще-то нет, — признался Джек, чувствуя, как на лбу выступают капли пота.
Ничего себе! Уцелеть во время атаки врагов, а теперь получить сполна от своих?
Вполне вероятно, это будет даже хуже, чем пасть под огнем противника. В уставе перечислялось несколько очень строгих наказаний для покинувших поле боя.
— Рядом не было никого, кто мог бы отдать мне приказ, — продолжал объяснять Джек, отчаянно пытаясь найти выход из положения.
— В уставе изложены двенадцать правил поведения в бою, — наставительно произнес Гриско. — Ты помнишь хоть одно, в котором бы говорилось, что нужно поджать хвост и бежать, как кролик?
Джек с трудом пошевелил языком.
— Нет, сэр, — тихо отозвался он.
Но тут рядом с ним захныкал один из малышей, и Джека окатило вдохновение.
— Но я помню, что основная задача солдат «Эдж» — служить тем, кто их нанял, — сказал он уже более уверенно. — А раз нашими нанимателями на Санрайте является группа парпринов, я решил, что все местные парприны подходят под определение « наниматели ».
— Неплохо, — сказал Гриско. — Проблема лишь в том, что в списке главных обязанностей солдата защита гражданских лиц значится только через три пункта после пункта о помощи своим товарищам.
Алисон переминалась с ноги на ногу рядом с сержантом.
— Я вот о чем думаю: а где его оружие? — тихо сказала она.
Гриско нахмурился. Его взгляд метнулся к плечу Джека, потом сержант посмотрел на пол и напоследок оглядел ближайшие столики.
— Достойный вопрос. У тебя есть на него достойный ответ?
Если бы Джек посмел, он бы облегченно улыбнулся. Вот она, спасительная лазейка, которую он искал!
— Один из бойцов отряда «Эдж» забрал у меня винтовку, сэр, — сказал он.
Сержант вскинул брови, отчего его лоб пробороздила удивленная складка.
— Как это?
— Наверное, он хотел применить ее против снайперов, засевших на холмах, — объяснил Джек. — У него был только «хеклер-кольт МП-50», который не годится для дальней стрельбы.
— Так почему он не отдал тебе свой «ХК»? — недоуменно спросил Гриско.
— У меня не было времени, чтобы его об этом спросить, сэр, — ответил Джек. — Он просто забрал мою винтовку и убежал. Честно говоря, я сомневаюсь, что солдаты регулярных войск считают нас настоящими воинами, — добавил он, надеясь, что не переборщил с насмешкой.
Гриско скривил губы.
— Я не могу винить их за это.
Он посмотрел на парпринов, потом снова — на Джека и проворчал:
— Ну ладно, пошли на улицу. Будем строиться. А ты живо забирай свою винтовку и догоняй нас.
Гриско резко развернулся и с важным видом вышел. Джомми смерил Джека недобрым взглядом и поспешил следом за командиром.
— Полагаю, военного суда мы так и не увидим, — небрежно бросила Алисон. — А жаль. Могло бы быть интересное зрелище.
— Прости, что разочаровал, — Джек махнул на прощание рукой парпринам и направился к двери. — По крайней мере, ты видела, как я изворачивался ужом. Может, одного развлечения на вечер тебе хватит?
Девочка вздернула брови.
— Эй, я же сняла тебя с крючка. Чем ты недоволен?
— Ты могла бы сама упомянуть, что видела, как этот урод забрал у меня винтовку, и сказать об этом пораньше, — укоризненно заметил Джек. |