Изменить размер шрифта - +

— Молчать, Рандольф! — рявкнул Гриско, продолжая сверлить Джека взглядом. — Кто-нибудь дал тебе такое распоряжение, Монтана? Кто-нибудь что-нибудь приказывал тебе, Монтана?

— Вообще-то нет, — признался Джек, чувствуя, как на лбу выступают капли пота.

Ничего себе! Уцелеть во время атаки врагов, а теперь получить сполна от своих?

Вполне вероятно, это будет даже хуже, чем пасть под огнем противника. В уставе перечислялось несколько очень строгих наказаний для покинувших поле боя.

— Рядом не было никого, кто мог бы отдать мне приказ, — продолжал объяснять Джек, отчаянно пытаясь найти выход из положения.

— В уставе изложены двенадцать правил поведения в бою, — наставительно произнес Гриско. — Ты помнишь хоть одно, в котором бы говорилось, что нужно поджать хвост и бежать, как кролик?

Джек с трудом пошевелил языком.

— Нет, сэр, — тихо отозвался он.

Но тут рядом с ним захныкал один из малышей, и Джека окатило вдохновение.

— Но я помню, что основная задача солдат «Эдж» — служить тем, кто их нанял, — сказал он уже более уверенно. — А раз нашими нанимателями на Санрайте является группа парпринов, я решил, что все местные парприны подходят под определение « наниматели ».

— Неплохо, — сказал Гриско. — Проблема лишь в том, что в списке главных обязанностей солдата защита гражданских лиц значится только через три пункта после пункта о помощи своим товарищам.

Алисон переминалась с ноги на ногу рядом с сержантом.

— Я вот о чем думаю: а где его оружие? — тихо сказала она.

Гриско нахмурился. Его взгляд метнулся к плечу Джека, потом сержант посмотрел на пол и напоследок оглядел ближайшие столики.

— Достойный вопрос. У тебя есть на него достойный ответ?

Если бы Джек посмел, он бы облегченно улыбнулся. Вот она, спасительная лазейка, которую он искал!

— Один из бойцов отряда «Эдж» забрал у меня винтовку, сэр, — сказал он.

Сержант вскинул брови, отчего его лоб пробороздила удивленная складка.

— Как это?

— Наверное, он хотел применить ее против снайперов, засевших на холмах, — объяснил Джек. — У него был только «хеклер-кольт МП-50», который не годится для дальней стрельбы.

— Так почему он не отдал тебе свой «ХК»? — недоуменно спросил Гриско.

— У меня не было времени, чтобы его об этом спросить, сэр, — ответил Джек. — Он просто забрал мою винтовку и убежал. Честно говоря, я сомневаюсь, что солдаты регулярных войск считают нас настоящими воинами, — добавил он, надеясь, что не переборщил с насмешкой.

Гриско скривил губы.

— Я не могу винить их за это.

Он посмотрел на парпринов, потом снова — на Джека и проворчал:

— Ну ладно, пошли на улицу. Будем строиться. А ты живо забирай свою винтовку и догоняй нас.

Гриско резко развернулся и с важным видом вышел. Джомми смерил Джека недобрым взглядом и поспешил следом за командиром.

— Полагаю, военного суда мы так и не увидим, — небрежно бросила Алисон. — А жаль. Могло бы быть интересное зрелище.

— Прости, что разочаровал, — Джек махнул на прощание рукой парпринам и направился к двери. — По крайней мере, ты видела, как я изворачивался ужом. Может, одного развлечения на вечер тебе хватит?

Девочка вздернула брови.

— Эй, я же сняла тебя с крючка. Чем ты недоволен?

— Ты могла бы сама упомянуть, что видела, как этот урод забрал у меня винтовку, и сказать об этом пораньше, — укоризненно заметил Джек.

Быстрый переход