— Да. — Джек повернулся к нему лицом. — Вы, должно быть, мистер Бойли?
— Лучше бы у тебя действительно было что-то важное, малыш, — проворчал Бойли. — Если ты попытаешься меня обмишурить, ты об этом пожалеешь. Что тут смешного?
— Простите, — извинился Джек, убирая с лица улыбку, — но очень уж непривычно, когда служащий корпорации пользуется уличным жаргоном.
Бойли нахмурился еще сильней.
— Ну, так в чем дело?
Джек покачал головой.
— Я уже сказал вашим друзьям снаружи, что мне нужно поговорить с вашим боссом лично.
— Об этом не может быть и речи, — сказал Бойли. — Ты все скажешь мне. Если я решу, что на это стоит тратить время, я передам разговор ему.
Джек скрестил руки на груди.
— Товар его, — сказал он решительно, — значит, и говорить я буду только с ним лично. Или он не получит это обратно.
Бойли встал, опершись руками о стол и глядя Джеку прямо в глаза.
— Даю тебе последнюю возможность, — предупредил он.
Джек заколебался. Действительно, с чего это он решил, что у него вот так сходу получится встретиться с хозяином цилиндра. В конце концов, никто его здесь не знает.
— Я скажу вам вот что, — сказал он. — Это связано с номером четыре ноль семь шесть шесть два. Передайте это ему и увидите, захочет он меня видеть или нет.
Губы Бойли сжались в тонкую линию.
— И что это должно означать?
— Он поймет, — заверил Джек. — А больше никому понимать и не нужно.
Бойли посмотрел мимо плеча Джека на телохранителя.
— Вэнс? Вышвырни его вон.
— Минутку, — раздался голос из арочного прохода впереди. Это был второй голос, который Джек услышал из комм-клипа.
Он обернулся. Человек, стоящий под аркой, был одет в неброский, но дорогой костюм. Он, похоже, не имел привычки спать допоздна. Его лицо оставалось в тени, но неяркий свет, льющийся из помещения за его спиной, освещал русые волосы с прядками седины. Значит, человек — пожилой, из тех, наверное, кто всю жизнь строит свою собственную империю. Как раз такой человек, которого Корнелиус Бракстон может пытаться уничтожить.
— Я здесь, Морган, — сказал старик. — У тебя есть одна минута, чтобы изложить свое дело.
Джек сделал глубокий вдох. Пора.
— Тогда я буду краток, — проговорил он. — Я полагаю, что Корнелиус Бракстон готовит против вас какую-то акцию. Что-то, связанное с цилиндром, который, как вы думаете, заперт в ячейке сто двадцать пять в хранилище у старшего стюарда.
Человек слегка наклонил голову к плечу.
— Как я думаю , заперт?
— Да, сэр, — ответил Джек. — Цилиндр, который сейчас внутри, — дубликат. Настоящий находится у меня.
— Это смешно, — уверенно произнес Бойли. — Карпентер проверял прошлой ночью…
— Ты все сказал, Бойли? — проговорил старик. Его голос был спокойным, холодным, не выдающим никаких чувств. Джеку очень хотелось увидеть в эту минуту выражение его лица. — То есть вы, мистер Морган, хотите меня уверить, что взяли его оттуда? Проникли в хранилище, затем вышли из него, и при этом вас не поймали?
— Ну, вообще-то мне помогли, — признался Джек. — И я сделал это не по собственному желанию. Бракстон меня шантажировал.
— Каким образом?
— Его люди пытались сфабриковать против меня обвинение в воровстве, — сказал Джек. |