Изменить размер шрифта - +
Итак, друзья мои, генеральная репетиция проходит успешно. Мистер Беббингтон умирает, но никому и в голову не приходит, что это убийство. Сэр Чарлз вынужден сам наталкивать нас на мысль о преступлении, и он весьма доволен тем, что мы не принимаем всерьез его подозрений. Стаканы подменить ему тоже удается довольно легко. И он убеждается, что во время настоящего представления все сойдет без сучка без задоринки.
     Как вам известно, события развивались немного иначе. На обеде у сэра Бартоломью среди гостей был доктор, который сразу заподозрил отравление. Теперь сэру Чарлзу не остается ничего другого, как всячески подогревать интерес к смерти Беббингтона. Надо, чтобы все поверили, будто убийство сэра Бартоломью - естественное следствие той смерти. Надо, чтобы все задумались над вопросом - почему убит Стивен Беббингтон, а не доискивались, кому и зачем понадобилось устранять сэра Бартоломью.
     Однако сэр Чарлз не учел необычайную наблюдательность и деловитость мисс Милрей. Во-первых, она знала, что ее хозяин любит иногда производить химические опыты в полуразрушенной башне в саду. Во-вторых, она заметила, что никотин, который она заказывала для опрыскивания роз, расходуется необъяснимо быстро. Когда мисс Милрей прочла в газете, что мистер Беббингтон отравлен никотином, она с ее острым умом сразу поняла, чем занимался у себя в лаборатории сэр Чарлз.
     Он добывал из раствора для опрыскивания роз чистый алкалоид.
     Мисс Милрей не знала, как ей поступить. Она с детства была знакома с мистером Беббингтоном, и в то же время глубоко и преданно любила своего неотразимо-обаятельного хозяина, любила так, как способна любить только дурнушка.
     В конце концов она решается уничтожить приборы в лаборатории сэра Чарлза. Сам он столь уверен в своей безопасности, что и не помышляет об этом.
     Итак, мисс Милрей отправляется в Корнуолл, я следую за ней.
     Сэр Чарлз снова засмеялся.
     Сейчас, более чем когда-либо, он выглядел настоящим аристократом. На лице его выражалась брезгливость, точно он увидел крысу.
     - Значит, эти старые химические приборы и есть все ваши улики против меня? - с презрением спросил он.
     - Нет, - возразил Пуаро. - Еще ваш паспорт, где указано, когда вы уехали из Англии и когда вернулись. И Глэдис Мэри Бидон, жена Чарлза Бидона, находящаяся в психиатрической лечебнице в графстве Харвертон.
     До этой минуты Мими не проронила ни звука и сидела, не шелохнувшись, точно статуя. Но тут она встрепенулась. У нее вырвался негромкий вскрик, похожий скорее на стон.
     Сэр Чарлз повернулся к ней - движения его были неторопливы и величественны.
     - Мими, вы ведь не верите ни единому его слову, правда?
     Сэр Чарлз с улыбкой простер к девушке руки.
     И Мими медленно двинулась к нему, будто он ее гипнотизировал. Ее глаза, в которых застыла мучительная мольба, неотрывно смотрели на него. Сделав несколько неверных шагов, она вдруг опустила глаза, дрогнула, не зная, куда идти, у кого искать поддержки.
     Внезапно она вскрикнула и упала на колени перед Пуаро.
     - Это правда? Правда?
     Пуаро движением, исполненным доброты и сочувствия и в то же время твердым, положил руки ей на плечи.
     - Правда, мадемуазель.
     В полной тишине слышались только рыдания Мими.
     Сэр Чарлз будто сразу постарел.
     Теперь у него было лицо старика, на котором пагубные страсти оставили свой след.
     - Будь ты проклят! - хрипло сказал он.
Быстрый переход