Бедж на куртке сообщал, что его фамилия Шварц. А поскольку он был больше похож на немца, чем я сам, я на минутку подумал, что он по ошибке попал не в ту армию. Но он разговаривал по‑немецки не лучше, чем я по‑английски.
– У меня срочная посылка для майора Джонатана Джейкобса, – объявил я. – По расписанию он должен вылететь в Штаты сегодня в полночь. На авиабазу Лэнгли, в Виргинию. Майор прикомандирован к Гармиш‑Партенкирхену, и посылки прибыли уже после того, как он уехал в аэропорт.
– Ты приехал из самого Гармиша? – удивился охранник и пристально посмотрел на мое лицо. Я вспомнил сокрушительный удар, которым угостил меня Шломо. – В такой туман?
Я кивнул.
– Ну да. В кювет угодил. Вон, синяк заработал. Еще повезло, могло быть и хуже, сам понимаешь.
– Поездка, конечно, еще та.
– Конечно, – скромно подтвердил я. – Взгляни на документы и посылки. Груз и в самом деле очень срочный. Медицинское оборудование. И я обещал майору, если посылки прибудут после его отъезда, так я уж постараюсь, чтобы они нагнали его. – Я нервно усмехнулся. – Ты, может, проверишь, не улетел еще самолет?
– Вряд ли. Сегодня вечером ни один самолет не взлетел, – ответил Шварц. – Даже птички на земле отсиживаются из‑за чертова тумана. Так что тебе повезло. У тебя полно времени – до утра точно, так что успеешь и наговориться, и выпить со своим майором. – Но по спискам он все‑таки проверил и сказал: – Взгляни‑ка, на рейс в Лэнгли четверо сверхкомплектных.
– Сверхкомплектных?
– Ну да, штатских, то есть пассажиров.
– Доктор Браун с женой и доктор Хофман тоже с женой, – проговорил я. – Верно?
– Все правильно, – подтвердил охранник. – Твой майор Джейкобс привез их сюда часов пять‑шесть назад.
– Если они не улетели, где же они сейчас?
Шварц ткнул в сторону летного поля.
– Тебе из‑за тумана не видно. Поезжай туда и держись левой стороны, увидишь пятиэтажное здание. На одной стороне надпись „Рейн‑Майн“, а позади маленький отель, пристроенный к казармам. Вот там, скорее всего, и найдешь майора. Столько суматохи с этим полуночным рейсом в Лэнгли. И все из‑за тумана. Да, сэр, уверен, они уже устроились там на ночь. Уютненько, как жучочки в половичочке.
– …жучочки в половичочке… – повторил я фразу, зачарованный образностью английского языка. И тут у меня возникла мрачная идея. – Да, понятно. Пожалуй, не стану я его беспокоить, а? Он наверняка спит. Может, подскажешь, где багажное отделение? Оставлю посылки там.
– Рядом с казармами. Мимо не пройдешь. Сияют как рождественская елка.
– Спасибо, – поблагодарил я и направился к своей машине. – О, и кстати. Я родом из Берлина. Спасибо за все, что вы сделали для нашего города. Воздушный мост, а? Вообще‑то я еще и из‑за этого не поленился прикатить сюда. Из‑за Берлина.
Шварц ухмыльнулся:
– Всегда пожалуйста.
Я снова забрался в машину и въехал на авиабазу, надеясь, что моя действительно искренняя благодарность развеет все его подозрения, если они у него возникли, конечно. Этому психологическому трюку я выучился, когда был офицером разведки в войну: элементы абсолютной правды придают убедительность самому беспардонному вранью. То, что я сказал про воздушный мост, – правда.
Показалось здание аэропорта Рейн‑Майн – белое строение в стиле „Баухауз“, столь ненавистном нацистам: огромные окна, голые стены и неперегороженное внутреннее пространство. Я оставил машину на стоянке, прихватив с заднего сиденья одну посылку. И тут увидел зеленый „бьюик‑родмастер“ Джейкобса, припаркованный всего в нескольких шагах от места, где я оставил „Меркурий“. |