Может, надеть другую блузку? А Зик пойдет снова искать Билли? Разрешит ли он ей отправиться вместе с ним? Секунду спустя она так разозлилась на саму себя за нерешительность, что схватила первую попавшуюся под руку тряпку, бросила ее на кровать и захлопнула дверцу шкафа.
Белая шелковая блузка оказалась безнадежно испорченной, но ее это не волновало. Она знала, что не сможет заставить себя надеть что-нибудь из того, к чему прикасался тот негодяй из бара. Скомкав блузку, она швырнула ее в корзину для мусора, потом, повинуясь тому же безотчетному порыву, расстегнула лифчик. Он полетел в том же направлении и приземлился на краешек корзины.
Блузка, которую она достала из шкафа и бросила на кровать, была очень похожа на предыдущую. Оставив ее лежать на месте, она снова повернулась к платяному шкафу.
Зик стоял на пороге двери в спальню, прислонившись к косяку полураспахнутой двери, и смотрел на нее.
У нее вырвался испуганный вздох, и она инстинктивно подняла руки, чтобы прикрыть грудь. Затем медленно опустила руки, расправила плечи и, вскинув подбородок, посмотрела прямо в его манящие карие глаза.
Взгляд Зика скользнул по груди и задержался, лаская ее на расстоянии. Набухнув, ее соски стали торчком, и потемнели от прилившей к ним крови, а все ее обнаженное тело словно обдало жаром.
Бросив взгляд на Зика, она увидела, что он возбужден не меньше ее самой. Сердце Челси учащенно забилось, и у нее вырвался судорожный вздох. Зик горящим взглядом впился ей в лицо, и она ощутила, как по телу прошла быстрая, сладостная волна желания.
Секунду, показавшуюся вечностью, они стояли, не шевелясь, охваченные смятением и взаимным вожделением, потом, издав глухой звук, Зик повернулся к ней спиной и, пошатываясь, вышел из гостиной.
Она вздрогнула, услышав, как настежь распахнулась входная дверь, и, стиснув зубы, приготовилась услышать звук с треском захлопнутой двери, но та неожиданно закрылась с тихим, спокойным щелчком, который был бы вообще неразличим, если бы она не напрягала слух.
От боли в горле грудь ее сжалась, она вся извелась от томления плоти, казалось, навеки лишившего ее душевного покоя, который не помогут обрести вновь ни доводы рассудка, ни жгучие слезы, навертывавшиеся на глаза, ни ее музыка.
Но она так и не позволила себе расплакаться.
8
В горле першило. Челси нащупала лежавшую на кровати блузку, натянула ее и заправила в джинсы. Держась за пуговицы и на ходу пытаясь застегнуть блузку, она вышла в гостиную и закрыла за собой дверь.
Зик Норт неподвижно стоял в маленькой, тускло освещенной прихожей, перебросив куртку через плечо. Она остановилась как вкопанная. Увидев ее, он вошел в гостиную. Глаза его блестели.
— Не застегивай, — хрипло сказал он и шагнул к ней.
У Челси вырвался еле слышный возглас, но он бросил куртку на спинку дивана и протянул к ней руки. Властным и нежным движением он приподнял ее подбородок, и его губы настойчиво прильнули к ее губам, запечатлев на них поцелуй, в котором одновременно читался и вопрос, и ответ.
Застигнутая врасплох, Челси невольно ответила на поцелуй. Губы Зика слились с ее теплыми, податливыми губами, он неустанно целовал ее раз за разом, добиваясь ответа и подчинения, желая с таким неистовством, что все ее тело захлестнула жаркая волна, а дыхание перехватило. Когда он оторвался от ее губ, она задышала быстро и прерывисто, но тут же заметила, что так же дышит и он сам.
Лампа с кружевным абажуром отбрасывала желтый свет на плечи и часть его лица сбоку, обрисовывая мужественную, квадратную челюсть и прямой нос. С каждым прерывистым дыханием его грудь вздымалась и опускалась, а по еле заметной жилке, бившейся на кадыке, было видно, сколь сильно снедавшее его желание.
Челси вскинула руку и кончиками пальцев провела по его шее. Жар, пронизывавший его тело, передался и ей, а когда она взглянула в его глаза, потемневшие от вожделения, то прочла в них такую ненасытную страсть, что внутри у нее что-то шевельнулось и сжалось до боли отчетливо, но она уже была к этому готова. |