Изменить размер шрифта - +

То ли мороз на улице способствовал хорошему аппетиту, то ли лорды нарочно тянули время, не зная, что именно нужно сказать, но первой заговорила Ирэн. Сбросив странную оторопь, она, возможно, от растерянности, а возможно, просто в силу возникшей не так и давно привычки советоваться с капитаном, спросила:

— Лорд Стенли, как вы думаете, что теперь нужно сделать?

Лорд Беррит резко вскочил, набрал было в лёгкие воздуха, явно собираясь рявкнуть, но в последний момент схватился за сердце и с тихим сипением опустился в кресло. Переполошенная Ирэн кинулась расстёгивать лорду ворот и растирать грудь, барон крикнул прислугу, и лорда Беррита перенесли в его опочивальню. Леди отдала приказ на кухню заварить успокоительных трав. Этот сбор от старой Марши знакомо пах валерианой и пустырником, потому она надеялась, что отвар поможет. Впрочем, лорд Беррит быстро пришёл в себя, но сделался как-то вял и скучен.

— Не суетись, Ирэн, мне уже лучше… Просто что-то сильно кольнуло…

— Отец!

— Я сказал, не суетись! Поправь мне подушки, я хочу сесть.

— Лорд Беррит, — неожиданно вмешался барон: — возможно, стоит перенести беседу на другое время?

— У нас нет времени, барон! — весьма нелюбезно буркнул лорд Беррит: — Вечером, если вы вообще это помните, вам велено явиться за какими-то документами к королю. Не хотите мне объяснить, что это за документы?

Признаться, слегка ошалевший от событий барон и впрямь обратил слишком мало внимания на переданный через секретаря приказ ожидать его королевское величество после ужина в том кабинете, где они беседовали первый раз. Сейчас барон на минуту задумался, а потом чётко и быстро рассказал лорду и своей жене, о чём была первая беседа.

— Думаю, его величество всё же решил доверить мне опеку над ребёнком. Исходя из его мнения, что такой брак для меня – великая честь, думаю, он потребует ответной любезности.

— А что, барон, этот брак для вас не является честью?! — сварливо спросил лорд Беррит.

— Является, ваше сиятельство. Хочу только напомнить, что для меня этот брак хоть и честь, но столь же неожиданная, как и для вас.

Граф ерзал в постели, стараясь устроиться поудобнее. Ирэн подала ему кубок с горячим травяным отваром:

— Выпейте, отец.

— Отстань! — грубо рявкнул лорд Беррит.

— Думаю, ваше сиятельство, если вы хотите повеселить ваших врагов новостью о том, что лорд Беррит помер от огорчения, впав в немилость, то, конечно, пить это не стоит.

Говорил барон де Аркур спокойно, без капли раздражения, даже несколько монотонно, но, похоже, его слова произвели нужное впечатление на лорда-отца. Грубо выхватив из рук всё ещё стоявшей у кровати Ирэн кубок, он сделал несколько глотков, передёрнул плечами и сказал:

— Ну и гадость!

— Отец, нужно выпить всё…

— Выпью, не беспокойся… И сядь уже!

Молча и покорно, стараясь не раздражать отца, Ирэн отступила за полог кровати и присела на низкую скамеечку. Возможно, и в самом деле лучше некоторое время не мозолить лорду глаза.

— Нам нужно решить, лорд Беррит, возьму ли я опеку над младенцем.

— Нам? — лорд сердито заворочался в постели.

— Нам. — невозмутимо подтвердил барон.

Последовала некая пауза, а затем барон продолжил:

— Разумеется, вы можете кинуться королю в ноги и умолять его расторгнуть этот брак…

Договорить он не успел.

— Вы сами-то верите, барон, в то, что говорите?!

— Нет, ваша светлость. Я видел лицо короля, когда он вёл обряд. Не думаю, что это поможет.

Лорд фыркнул, но на барона глянул уже несколько милостивей:

— Хорошо, что вы не идиот, барон.

— Я тоже, признаться, очень рад этому!

Лицо барона оставалось совершенно невозмутимым, но лорд Беррит слабо улыбнулся, показывая, что оценил шутку.

Быстрый переход