Изменить размер шрифта - +
Он знаком с министрами: хорошее место от него не уйдет, стоит ему захотеть… Потерпите, я сейчас закончу. Это с одной стороны; с другой, я даю за своей дочерью восемьсот тысяч франков — пятьсот тысяч франков в экю; остальное…

Саквиль. Сударь, вынужден вас прервать: мой племянник помолвлен, сожалею. Но я думаю, ваша дочь, безусловно, в ближайшее время найдет себе хорошую партию.

Г-н Дебаран. Сударь, а подписана ли эта помолвка? Соблаговолите учесть, сударь, что пятьсот тысяч франков в экю и триста тысяч в ценных бумагах на дороге не валяются. Многие барышни из светского общества…

Саквиль. Сударь, повторяю, не о чем думать, он помолвлен с другой.

Г-н Дебаран. А вот мне говорили, что с мадемуазель де Монришар еще ничего не решено. Не знаю, известно ли вам, что покойный господин маркиз де Монришар, как говорят, оставил дела… в запутанном состоянии?

Саквиль. Не важно.

Г-н Дебаран. Осмелюсь спросить, уверены ли вы, что господин ваш племянник желает этого брака? Лицо, которое я уполномочил разузнать…

Саквиль. Так что же, сударь?

Г-н Дебаран. Так вот, сударь, господин ваш племянник не говорил об окончательном решении.

Саквиль. Вас ввели в заблуждение, сударь. Не знаю, каким людям вы дали подобные поручения; это странное недоразумение.

Г-н Дебаран. Тем не менее…

Саквиль. Закончим этот разговор, сударь; извините, я должен уйти.

Г-н Дебаран. Сожалею, сударь, что это дело не может состояться; остаюсь вашим покорным слугой. Когда будете в Плуэли, позвольте мне прийти, чтобы засвидетельствовать…

 

Направляется к двери.

 

Саквиль. Прощайте, сударь. (Вспомнив.) Господин Дебаран!

Г-н Дебаран. Да, сударь?

Саквиль. Простите, вы говорили, будто дела господина де Монришара сильно расстроены?

Г-н Дебаран. У знатных сеньоров, сударь, не все, что блестит, золото… а вот мы, промышленники и собственники…

Саквиль (разговаривая сам с собой). О, тем лучше! Следовательно, она разорена…

Г-н Дебаран. Я этого не сказал. Я говорил, что дела запутаны… ни больше ни меньше. Ваш покорный слуга.

 

Выходит.

 

Саквиль (один). Впервые в жизни я радуюсь тому, что богат! Вот счастье, если бы она была разорена! (Садится и вновь берется за книгу.) Проклятая книга! Что за дурацкая идея читать святого Августина и святого Киприана… и что они во все вмешиваются?

 

Сцена вторая

Саквиль, Луи.

Луи (входя). Здравствуйте, дядюшка. Ну как, закончили вы свое чтение?

Саквиль. Почти.

Луи. И что-нибудь поняли?

Саквиль. То есть как?

Луи. Ни у кого не хватает ума понять шедевры.

Саквиль. Оставь свои злые шутки. Так что, ты вчера ужинал в Монришаре? Было много гостей?

Луи. Никого. Севен и я.

Саквиль (тихо). Севен! (Громко.) Что там поделывают? О чем говорят?

Луи. Щеголяют остроумием.

Саквиль. А Мари?.. И Жюли?

Луи. Прекрасно. В воду не падала.

Саквиль. Что с тобой? У тебя грустный и озабоченный вид. Трудности с выборами?

Луи. Да нет… но… дядюшка… Скажите, положа руку на сердце, как вы находите мадемуазель де Монришар?

Саквиль. Прелестное дитя.

Луи. Да, прелестное дитя; но стоит ей произвести на свет младенца, и она станет здоровенной, как ее матушка.

Саквиль. Как! У ее матушки стать, точно у королевы!

Луи. Но отставим в сторону физические совершенства… Что вы скажете о ее характере?

Саквиль. К чему все эти вопросы?

Луи. Чтобы выяснить, не находите ли вы ее самой дурно воспитанной барышней в Париже?

Саквиль. Черт побери, что это ты говоришь?

Луи. То, что говорит весь свет, и Севен первый: капризная, легкомысленная, упрямая, подчас дерзкая…

Саквиль.

Быстрый переход