Изменить размер шрифта - +

— Так что же… — спросил Рис.

Она встала и тихо сказала:

— У вас впереди длинный день.

— Так и есть, миссис Мэддокс. — Он тоже встал из-за стола. — Да, так и есть.

— Приказать Деррилу оседлать вашего коня?

— Нет-нет, пусть отдохнет денек.

Мередит нахмурилась:

— Значит… Вы собираетесь остаться еще на ночь?

— Я собираюсь остаться навсегда.

Она так расстроилась, что снова села.

— Вы не слышали меня, милорд? Простите, если неясно выразилась, но…

Господи, хватит ли у нее сил отказать ему дважды? Один раз и то было ужасно трудно.

Он улыбнулся и направился к двери. Обернувшись, сказал:

— Не волнуйтесь, Мерри Лейн, я вас слышал. Вы сказали, что не выйдете за меня. Но я знаю, что это обязательно случится. Только не сейчас.

 

После того как Рис исчез наверху, Мередит стала искать себе дела, и это оказалось нетрудно — работы всегда было хоть отбавляй. А этим утром… Чем бессмысленнее занятие, тем лучше.

Она как раз убрала со стола, когда пришла миссис Уэр и принялась за стряпню. Мередит же предстояло выгладить скатерти и почистить оловянные кружки. Завтра приезжает почтовый дилижанс, и в зависимости от погоды и состояния дорог кучер иногда останавливался в «Трех гончих», чтобы дать отдых лошадям и позволить пассажирам поесть и выпить.

Перед полуденным наплывом посетителей Мередит выбрала минутку, чтобы прочитать оставленную вчера Гидеоном газету. Она разгладила ее на стойке бара. Хотя газеты предназначались для посетителей, читала их только Мередит. Читала все, каждую страницу. Во время войны она искала упоминания о Рисе и иногда, после сражений, находила отчеты о храбрых деяниях его полка или списки погибших, в которых, к счастью, его имя не значилось.

Сегодня она чувствовала себя так, словно откроет газету — и найдет заголовок: «Рис Сент-Мор вернулся в Девоншир».

Что ж, если она увидит эти слова напечатанными, то, возможно, поверит, что это правда. Хотя она сомневалась, что даже репортеры «Таймса» смогут найти логическое объяснение сцены, происходившей за сегодняшним завтраком. Возможно, заголовок должен гласить: «Обедневшая хозяйка гостиницы отвергает предложение лорда». А под заголовком — добавление мелкими буквами: «Обоих засадили в Бедлам».

— Оставил твой бочонок с мадерой в кладовой, — объявил появившийся Гидеон Майлз. Он поставил на стойку керамическую статуэтку. — А это занесло прибоем в пещеру неподалеку от Плимута.

— Неужели? — Мередит взяла фарфоровую пастушку и поднесла к свету. Изящная, искусно раскрашенная. Само совершенство. — Какая на вид хрупкая, просто поразительно. — Она покачала головой. — Неужели эта вещица выдержала бурные волны и удар о каменистый берег.

— Удивительно, не правда ли? — с невинным видом заметил Гидеон, широко улыбаясь. Он был дьявольски красив и знал это. И не только знал, но и пользовался. Посредник между контрабандистами девонширского побережья и рынками Бристоля и Лондона — Гидеон пользовался своим лукавым обаянием, чтобы набивать себе карманы, поэтому был весьма собой доволен.

— Эта пастушка — настоящее чудо. — Мередит улыбнулась.

— Подумал, что она будет хорошо выглядеть в одной из твоих заново обставленных комнат. Добавляет аристократический штрих.

— Вот именно. Ты очень заботлив, Гидеон. Я благодарна тебе.

Его бровь дернулась.

— В чем же выражается твоя благодарность?

Просто невозможный человек!

— В пинте эля.

Быстрый переход