.. нет, ничего... прекрасно, а теперь бесшумно переходим на другую скорость...
– Ох, Сильвия, прости, я не думал...
– Ничего, дорогой.
– Если бы в зоопарке в клетке с тиграми разорвалась граната, грохот был бы примерно такой же, но урона больше. Ну, что теперь делать?
– Ничего. В другой раз выйдет лучше.
– Ладно. Ты скажешь когда.
Через главное шоссе, вниз по извилистой дороге, теперь осторожнее: узкий мост через овраг, по дну которого бежит ручеек, по деревне, а потом прямо в гору, к общественным пастбищам...
– Теперь, – сказала Сильвия, – выжми сцепление.
– Уже.
– На первую скорость.
– Но я всегда... хорошо.
– Чуть прибавь газу.
– Готово.
– Теперь резко нажми на сцепление и осторожно переходи на вторую скорость.
– Черт... Сильвия, ты просто...
– Прибавь газу, быстро. Видишь, как легко?
– Когда ты рядом.
– У тебя все выходит, если ты постараешься.
Они проезжают пастбища и поднимаются на холм, на вершину мира, где дикие вишни, дикие груши и черный терн развесили белое кружево по синеве неба; сквозь буковый лес, покрытый такой нежной зеленью, что и думать о нем хотелось шепотом; дальше поворот налево, через сломанные ворота, мимо домика садовника, чуть вниз вдоль попей и пригорков, где щиплют траву овцы, прямо к огражденному стенами островку Вестауэйза, вздымающему три трубы над буйным цветением сада.
Реджинальд остановил машину и глубоко вздохнул. Как он любит Вестауэйз! Как любит! Боже, благодарю тебя за то, что ты выдумал Вестауэйз, и благодарю, что дал его мне.
– Наверное, ты хочешь чаю, – сказала Сильвия. – Давай я загоню машину.
– Прости, ты что-то сказала. – Реджинальд очнулся. – Конечно, загони, только при условии, что ты въедешь в гараж задним ходом и позволишь мне смотреть, как у тебя выходит.
– Ты снова дурачишься.
– Нет, нисколько, я хочу научиться. Это очень легко.
В самом деле, у нее получалось легко.
Как это мне пришло в голову, думал Реджинальд, наблюдая за ней, считать, что я умнее? Она тысячу вещей делает лучше, чем я. И почему мерилом служит то, что могу я, а не то, что может она? По какому праву я уверяю себя, что она менее восприимчива к красоте, чем я? И нужно ли ей это? Она – воплощение Красоты. Разве Бог интересуется теорией относительности, как какой-нибудь нищий преподаватель физики? Зачем? Ведь Он сам – теория относительности. Как бы там ни было, хочется выпить чаю.
– Прекрасно, Сильвия!
Они спускаются по ступеням и по старому вымощенному камнем двору направляются к дому.
– Я люблю, когда ты только что подстрижен. – говорит Сильвия. – Может быть, нужно еще как следует расчесать волосы щеткой. Мне хотелось бы, чтобы ты брал с собой свои щетки.
Ну, это, благодарение небу, не раньше следующего месяца, думает Реджинальд. Терпеть не могу уезжать из деревни в эту пору. Терпеть не могу Лондон. Да здравствуют Вестауэйз и Сильвия.
Лондон его обескуражил. Что бы ни ожидало “Вьюнок” в сельской местности, Лондон пока что не сулил ему ничего.
Она называла забавным многое, в чем нельзя было найти и следа забавности. Она красила губы так ярко, что Бакстер, человек спокойный и добродушный, однажды утром не выдержал:
– Ну. Бетти... а впрочем, раз тебе нравится... – и снова принялся за завтрак.
– Что? – с невинным видом спросила Бетти.
– Для чего женщины так красятся? Кому это может понравиться? Кого вы хотите ввести в заблуждение? Даже слепой идиот. |