Изменить размер шрифта - +
 — И, правда, она.

Мы не видели наших борцов с нечистью с тех самых пор, как слуги загрузили их в карету и повезли в больницу. А теперь госпожа Берк уверенно шагала нам навстречу с улыбкой на губах.

— Миледи, милорд, добрый день. До меня дошли новости об изгнании духа. Вчера меня, наконец, выписали, и решила вас навестить. Да и наши с господином Берком вещи (он, кстати, всё еще продолжает лечение) забрать не помешает.

— Надеюсь, он всё же идет на поправку, — проявил вежливость лорд.

— Разумеется. Просто ему досталось сильнее.

Госпожа Берк повернулась ко мне и едва заметно подмигнула. Мол, покалечился супруг не столь серьезно, но мужчины — такие хрупкие создания.

— Как вам удалось справиться с духом? — спросила она. — Я уже побывала в доме. Мюррей меня впустил и подтвердил, что никаких мистических проявлений с трагической ночи не наблюдается. Я склонна согласиться. Присутствие призрака больше не ощущается.

Меня передернуло при воспоминании о мерцающей Гертруде в гостиной, а лорд небрежно пожал плечами.

— Боюсь, это ведомо лишь Доминику Голкомбу. В самый ответственный момент мы с леди Флеминг едва могли дышать, не то, что действовать. Он же сумел сотворить нечто такое, что заставило призрака отступить. И даже вернуть служанку.

— Удивительно, — пробормотала госпожа Берк. — Хотя лично мне господин Голкомб всегда казался загадочной личностью с большим потенциалом.

Мы промолчали. А что тут скажешь? Еще какой загадочной личностью!

— Вот только… — госпожа Берк поежилась. — Не сочтите за дерзость, но я бы посоветовала вам переехать. Мне определенно не понравилась аура дома. Она и раньше была странной, а теперь ситуация усугубилась. Повсюду следы злой магии.

Я многозначительно глянула на лорда. То же самое говорил мой отец.

— Благодарю за совет, — отозвался Его сиятельство. — Я и сам подумываю о переезде. Здесь слишком много неприятных воспоминаний. Но захочет ли кто купить дом? У него теперь дурная слава. А выставлять за бесценок — не вариант.

— Предложите городским властям. Я читала в газете, что в вашем районе ищут место под новый театр. Но дело никак не сдвинется с мертвой точки. Нет свободных площадей.

— Но тогда дом снесут.

— Верно. А на его месте появится здание, где людям подарят множество светлых эмоций. Чем не способ очистить это место?

Лорд не ответил, но я почувствовала, что он всерьез раздумывает над советом госпожи Берк. Ничего удивительного. Вряд ли он когда-либо был счастлив в родовом гнезде Флемингов. Разве что в детстве — с Таей. Но это были лишь проблески в бесконечном ненастье.

 

 

* * *

На следующий день, пока лорд пропадал на фабрике, доставили письмо. От мага, нанятого для поисков Брант. Любопытство победило хорошие манеры, и я вскрыла конверт. По словам отправителя, бывшая экономка Флемингов находилась в… больнице на окраине города. В больнице для бедняков. Странно. Когда я видела эту женщину в последний раз, она не походила на человека, нуждающегося в помощи докторов.

— Мюррей, пусть мне приготовят карету, — велела я, когда дворецкий зашел узнать, будут ли распоряжения.

— Вы поедете одна? — удивился он. — Позволите узнать, куда?

Я задумалась. Крепко. С одной стороны, помощь мне не помешает. С другой, Мюррей неровно дышит к Брант. Не факт, что сумеет отнестись к ситуации объективно. И всё же… всё же он столько лет хранил тайну происхождения лорда.

— Мюррей, у меня к вам очень серьезный разговор.

Я рассказала всё: о письмах шантажиста, собственном эксперименте по его выявлению и подозрениях в адрес экономки.

Быстрый переход