Изменить размер шрифта - +

— С Прайсом ничего не случилось. Я проверял. Его сочли нездоровым и отвезли в больницу. На следующий день он выписался и вернулся домой. Берки уверяют, что вряд ли в его памяти сохранились события вечера. Но если и так, сомневаюсь, что он предъявит претензии.

— Ох уж, эти Берки, — проворчала я, вспомнив курсирующих туда-сюда по дому супругов — от ловушки к ловушке. — Хоть бы они поскорее поймали духа. Пока в их сети еще кто-нибудь не угодил.

 

* * *

Увы, мои надежды не оправдались. Нет, ловушки оставались нетронутыми. Но дни проходили за днями, а призрак никак себя не проявлял. Постепенно обитатели особняка успокоились и занимались своими делами. О мистических событиях напоминало лишь присутствие Берков и отсутствие Паркера. Дорожки засыпало опавшей листвой, и Мюррей временно поручил уход за парком одному из лакеев. Мол, держать в руках метлу и грабли каждому под силу.

Фальшивого мужа я видела лишь по вечерам. Он пропадал на фабрике или занимался организацией благотворительного вечера, который неумолимо приближался. Меня к подготовке не привлекали. Всё, что я знала: его тема — осень. Следовало одеться соответствующе. С гардеробом Ребекки это не представляло проблемы. Тая заблаговременно выбрала для меня платье темно-желтого цвета, и пригласила портниху, чтобы нашила на подол шелковые листья.

Голкомб, в отличие от лорда, всё время оставался дома. Следил за каждым моим шагом и обязательно сопровождал на прогулке. Меня раздражала эта навязчивость. Закрадывались подозрения, что дело не в исполнительности, а в трепетных чувствах к Ребекке, временно перенесенных на меня. Я не раз ощущала его пронзительный взгляд, но упорно делала вид, что ничего не замечаю. Не хватало только объяснений в любви!

Пока Голкомб следил за мной, я пристально наблюдала за обитателями дома и делала выводы. Например, что дворецкого Мюррея слуги боятся не меньше духа, а он сам неровно дышит к экономке Брант, но держит чувства при себе. Упомянутая Элиза Брант явно происходит не из низших сословий. Она выросла в роскоши и воспитывалась, как леди, но жизнь сыграла с ней злую шутку. А вот Тая… Тая, которая крутила с лордом за спиной Ребекки, не ограничивается им одним. Я не раз замечала, как она переглядывается с красавцем-конюхом Питером.

В один из дней меня навестил дядя Бенжамен. Без предупреждения. Усадил нас с Голкомбом в библиотеке и велел служанке принести кофе с шоколадными пирожными. Та резво унеслась выполнять распоряжения. Учитывая, что «заказ» принесли минут через семь, вкусы господина Сэдлера в доме отлично знали и держали лакомство про запас. Я мысленно поблагодарила небеса, что дядюшка не пожелал остаться со мной наедине, и принялась внимательно слушать его жалобы на больную спину и слякоть.

— Нынче особо не погуляешь, погода не способствует, — сокрушался он.

— А леди Ребекка каждый день стойко выдерживает прогулки, — похвалил меня Голкомб.

— Неужели? — удивился Сэдлер. — Ты никогда не любила осень, дорогая.

— Мигрени беспокоят, — соврала я. — А свежий воздух — отличное лекарство. К тому же, я не выхожу за пределы парка. Жаль, лорд занят и не может составить мне компанию.

Дядюшка возвел глаза к потолку.

— К сожалению, прожив в браке несколько лет, мужчины забывают, что женам необходимо не меньше внимания, чем во времена ухаживаний. Я надеялся, с Патриком подобного не случится. Ребекка, ты помнишь, как он на тебя смотрел в первую встречу? Где же это было?

 

Я сделала вид, что пытаюсь припомнить детали, хотя ноги похолодели от страха.

— Кажется, у кого-то в гостях. Был чей-то день рождения?

— Да-да! — воскликнул Сэдлер, а у меня отлегло от сердца.

Быстрый переход