В дороге с ней произошла авария, и в результате он прибыл в дом тетушки гораздо позже, чем рассчитывал. Уж лучше бы он сразу отправился в Бат в комфортабельном экипаже вместе с Беном — это, по крайней мере, избавило бы его от многих неудобств и неприятностей в пути.
— Простите за беспокойство, миледи, — раздался с порога голос миссис Роуленд, румяной, невысокого роста экономки в белом чепце и переднике, которая служила в доме леди Стратмор уже более тридцати лет.
Дейв приветливо кивнул женщине, которую знал с детства.
— С приездом, милорд. — Миссис Роуленд улыбнулась и неуклюже присела в реверансе, а затем снова обратилась к хозяйке дома: — Прибыли слуги лорда Стратмора, мэм. Какие будут распоряжения по поводу их размещения и сегодняшнего ужина?
Виконтесса бросила на экономку многозначительный взгляд.
— Об этом мы поговорим с глазу на глаз, — заявила она и начала вращать колеса своего кресла.
Дейв отметил, что виконтесса и миссис Роуленд ведут себя как две заговорщицы: позабыв о том, что ему уже не девять лет, они явно намереваются приготовить на ужин все его любимые блюда. Впрочем, виконта устраивало такое поведение тетушки, и он вовсе не возражал против того, чтобы остаться наедине с Лиззи и начистоту поговорить с ней.
Почувствовав на себе пристальный взгляд Дейва, Лиззи была готова провалиться сквозь землю; она порывалась выйти вслед за экономкой якобы для того, чтобы помочь катить коляску, но виконтесса остановила ее:
— Прошу вас, дорогая, оставайтесь здесь, а я скоро вернусь.
Пробормотав что-то невнятное и не глядя на виконта, девушка попыталась выскользнуть из комнаты, но Дейв проворно схватил ее за руку и плотно закрыл дверь.
Лиззи испуганно сжалась. ]
— Не так быстро, мадемуазель; мне надо поговорить с вами, — нахмурившись, сказал виконт. — Вы должны отвечать за свои поступки. Что, черт подери, означает ваше письмо?
Затравленно посмотрев на его обтянутые кожаной перчаткой пальцы, крепко вцепившиеся в ее локоть, Лиззи подняла глаза на Дейва.
— Кажется, вы забываетесь, милорд! — прошипела она. — Вы находитесь в цивилизованном обществе, а не среди язычников — так ведите себя подобающим образом!
Дейв зло прищурился.
— То же самое я мог бы сказать вам.
— Все равно я не намерена разговаривать с вами до тех пор, пока вы не отпустите меня. И прошу вас, постарайтесь успокоиться.
— Успокоиться? Я разбил свою коляску, чуть не сломал себе шею, и все это ради чего? Оказывается, моя тетушка вопреки вашему письму жива и здорова.
— Разве это не повод для радости?
— Речь сейчас о вас, а не о ней.
— Нет, милорд, вы ошибаетесь, речь как раз о ней. У вас не хватает времени для того, чтобы навестить леди Стратмор, зато хватает наглости на то, чтобы тратить ее деньги.
— И вы смеете взывать к совести другого человека — вы, выдумщица и лгунья?! — возмутился Дейв.
— По большому счету я вовсе не лгунья, сэр, — поспешно возразила Лиззи.
— Вот как? Но разве не вы писали, что моя тетя находится чуть ли не при смерти? Не отпирайтесь, письмо лежит у меня в кармане, и я выучил его текст наизусть, потому что не раз перечитывал ваше послание. Вы хотели, чтобы я, бросив все, немедленно приехал сюда — ну что ж, я явился на ваш зов. Что дальше? Чего вы хотите от меня? — Уперев руки в бока, Дейв окинул Лиззи презрительным взглядом. — Что вы молчите, словно язык проглотили? Говорите, я слушаю!
Лиззи изо всех сил старалась сохранить присущее ей самообладание. Ей не хотелось ругаться с виконтом, что было бы явным нарушением правил приличия; в конце концов, оба они были цивилизованными людьми, а не грубыми, не владеющими собой варварами. |