Он приехал позже, с этим мистером Хорном.
Герцог молчал, и Росс продолжил:
— Когда он меня спросил, я сказал, что вашей светлости стало совсем плохо, и вы вышли из кареты, чтобы не пачкать внутри.
Герцог чуть улыбнулся. У Росса всегда был готов ответ на любой вопрос — камердинер гордился собственным хитроумием.
Герцога тем не менее новости взволновали.
— Что он еще сказал?
— Больше ничего. О тапочке рассказал мне не он, но об этой находке знают все в доме. Я перекинулся словечком с одной девчонкой, так она сказала, что после нашего отъезда поднялся страшный шум, вроде что-то пропало.
Она все смеялась, повторяла про найденную тапочку — прямо как в сказке про Золушку.
— А иностранец не говорил больше ничего? — спросил герцог.
Росс покачал головой:
— Нет, но я думаю, он все знает. Настырный парень.
Он на меня так смотрел, вроде ждал, что я брякну какую-нибудь глупость и можно будет пырнуть меня стилетом.
— Так он итальянец? — предположил герцог.
— Может, и итальянец. Не знаю. Но по-английски он хорошо говорит.
Герцог вздохнул.
— Теперь нам придется тщательно укрыть где-нибудь мисс Джиованну, Росс, — заключил он.
— Где, ваша светлость?
— Хотел бы я знать, — ухмыльнулся герцог, вышел из комнаты и отправился к Джиованне.
Она уже не сидела в кресле под неусыпным присмотром миссис Сазерленд, но стояла у открытого окна, наслаждаясь видом. Экономка, занимавшаяся шитьем, встала, увидев герцога.
— Я вернулся, — сообщил герцог.
Джиованна, увидев его, радостно вскрикнула.
— Я не думала, что вы так быстро. Все… все в порядке?
Герцог понимал, что этот вопрос очень важен для нее, поэтому, когда миссис Сазерленд вышла и закрыла за собой дверь, он предложил:
— Присядьте, Джиованна. Нам надо поговорить.
У камина стояла софа. Когда девушка шагнула к ней, герцог обратил внимание, что Джиованна одета в голубую шерстяную кофту и юбку из шотландки цветов клана Мак-Кэронов.
Джиованна все еще была очень худа, ее талию! можно было обхватить двумя пальцами, но различную одежду шотландских девушек любого сословия она носила с таким изяществом, что герцог каждый раз поражался.
Девушка опустилась на софу, и герцог впервые заметил, что глаза у Джиованны нефритового цвета, словно чистый ручей, в котором плещутся золотые рыбки.
Она тревожно посмотрела на герцога и сказала:
— Что-то случилось. Вы выглядите взволнованным.
— Я обеспокоен тем, что в Далбет-Хаусе нашли одну вашу тапочку.
— Как глупо с моей стороны! — воскликнула Джиованна. — Где они ее нашли?
— На аллее.
— Но ведь теперь… они знают, что я не утонула… а я так надеялась на это! Вам что-нибудь сказали?
— Нет, просто Росс переговорил с одной служанкой и выяснил, что после вашего исчезновения в доме начался переполох.
— Наверное, всем уже известно, где я, — словно про себя, тихо произнесла Джиованна.
— Скольких вы знаете в лицо? — спросил герцог.
— Только пожилую служанку, которая приносила мне еду… и уносила, будто я отказывалась есть.
Джиованна впервые говорила начистоту, и герцог внимательно слушал ее, не перебивая. Помолчав, она продолжала:
— Они все думали, что я… сумасшедшая. Когда меня заперли в комнате на верхнем этаже, в которой больше никто не жил, я сначала пыталась звать на помощь.
При этих словах Джиованна застонала и закрыла лицо руками. |