Изменить размер шрифта - +
Матушка была слишком слаба для холодных зим северной Шотландии.

Теперь же старухи наперебой стали вспоминать о детских шалостях герцога, которые сам он давно позабыл, и даже припомнили, когда именно он поймал первого лосося, подстрелил первую куропатку и убил первого оленя.

Время летело быстро. Наконец герцогу сообщили, что вдовствующая графиня Далбет ожидает его в гости.

До Далбет-Хауса, стоявшего на берегу Северного моря, на высоких утесах, значительно проще было добраться верхом по пустошам, нежели в карете. Замок, покинутый столетием раньше, стоял дальше по берегу — утес, образовывавший его основание, понемногу крошился, и замок признали опасным для жилья. Сто лет назад графу Далбетскому сообщили, что падение замка в море — всего лишь вопрос времени, тогда граф построил дом, в который переехал со всей семьей и челядью. Однако замок до сих пор упрямо сопротивлялся стихиям и высился на утесе, служа надежным ориентиром для рыбачьих лодок.

Далбет-Хаус был выстроен с большим вкусом, вокруг дома раскинут великолепный сад, огражденный надежной стеной.

Ровно в четыре часа дня роскошный экипаж (за который, разумеется, не заплатили), запряженный четверкой лошадей, въехал в кованые ворота замка. Герцог прибыл точно в назначенное время. Предполагалось, что в первый вечер он познакомится с вдовствующей графиней и ее дочерью, а на следующий день был назначен совет родственников.

Герцог не мог отделаться от ощущения, что сегодня же планируется оглашение его помолвки с леди Джейн. Он-то надеялся поближе познакомиться с невестой и, если повезет, найти хоть какие-то общие интересы. Впрочем, с самого своего приезда герцог понимал, что все вокруг ужасно спешат женить его, поэтому ему ничего не оставалось, кроме как сохранять свое достоинство.

Откинувшись на подушки экипажа — герцог приказал лакею открыть верх, — новоиспеченный жених рассматривал окрестности, которые теперь казались ему еще красивее, чем в детстве. Длинная дорога вилась по вересковым пустошам, то поднимаясь на холм, то пропадая в заросшей соснами и елями долине, посреди которой бежала река, несомненно, полная великолепных лососей. Дальше снова шли пустоши, и наконец дорога заворачивала на утесы, откуда открывался великолепный вид на море, на горизонте сливавшееся с небом. Утесы тянулись где-то вдали, но герцог сумел разглядеть острые камни, о которые разбилась лодка его кузена.

Наконец показался Далбет-Хаус, и вскоре вдовствующая графиня уже приветствовала герцога.

Она оказалась совсем не похожей на ту женщину, которую представлял себе герцог, но это был только первый из ожидавших его сюрпризов.

Черное платье графини, прибывшее прямиком из Парижа и отделанное с такой тонкостью, какой герцог никак не думал встретить в шотландских горах, выглядело великолепно. К тому же герцог сразу заметил, что женщина накрашена и напудрена, хотя в Шотландии это, мягко говоря, было не принято, и тут же вспомнил слова маркиза о том, что последние годы жизни ее супруга были не особенно счастливыми. Болтая без умолку, графиня провела герцога в элегантную гостиную с высокими потолками и видом на море.

По сравнению с замком герцога Далбет-Хаус был роскошным. Повсюду в изобилии выращивались цветы, просторные комнаты украшали шелковые подушки и хрустальные канделябры. Серебряный же сервиз, в котором был подан чай, наверняка стоил целое состояние.

Герцог пил чай наедине с хозяйкой. Графиня то упрашивала его откушать лепешек, булочек и прочих угощений, то начинала щебетать, видимо, желая показать, что заботится о госте и очень рада его видеть.

— Не могу вам сказать, — трещала она, — как грустно было следить за болезнью вашего дядюшки. Конечно, в округе живет еще много народа, но мне всегда казалось, что такие близкие соседи, как мы, должны быть друзьями. Теперь моя мечта осуществилась!

Она бросила на герцога игривый взгляд и добавила:

— Разумеется, дорогая Джейн очень смущается встречаться с вами, но вы, конечно, будете к ней добры.

Быстрый переход