Изменить размер шрифта - +

— Они живут в городе?

— В пяти милях к западу. Там их много. Что-то вроде лагеря. Как правило, они держатся особняком, но жителям Болтона они не нравятся.

— Убитый парень был из их компании?

— Видимо, да, — ответил Петерсон.

— Так, может, они ищут своего дружка?

— Или собираются за него отомстить.

Петерсон наблюдал и ждал. В тридцати футах впереди язык тел не изменился, они исполняли все тот же танец. Шеф Холланд отчаянно дрожал — от холода или страха. Или того и другого.

— Думаю, тебе следует что-нибудь сделать, — сказал Ричер.

Петерсон ничего не стал делать.

— Интересная стратегия, — заметил Джек. — Ты намерен подождать, пока они все помрут от холода?

Петерсон молчал.

— Только вот проблема в том, что Холланд замерзнет первым, — проговорил Ричер.

Петерсон продолжал молчать.

— Если хочешь, я пойду с тобой.

— Ты гражданское лицо.

— Только формально.

— Ты слишком легко одет, а там мороз.

— Как ты думаешь, сколько это займет времени?

— Ты не вооружен.

— Против этих ребят мне оружие не требуется.

— Метамфетамины — серьезная штука. Они отключают сдерживающие центры.

— В таком случае мы с ними равны.

— Те, кто его принимают, не чувствуют боли.

— А им и не придется почувствовать боль. Главное для них будет, потеряют они сознание или нет.

Петерсон снова ничего не сказал.

— Ты иди налево, я пойду направо. Я их разверну, а ты зайдешь им за спины.

В тридцати футах впереди Холланд что-то сказал, и два парня снова стали наступать; он сделал шаг назад, споткнулся и плюхнулся прямо в сугроб, оказавшись чуть больше чем на расстоянии вытянутой руки от того места, куда упал его пистолет.

Была половина одиннадцатого вечера.

— Ждать больше нельзя, — сказал Ричер.

Петерсон кивнул и открыл дверцу машины.

— Не трогай их, — велел он Джеку. — Ничего не затевай. В настоящий момент они не нарушают закон.

— При том, что Холланд сидит в снегу на заднице?

— Они невиновны, пока не доказано обратное. Таков закон. И я не шучу. Не трогай их.

Петерсон выбрался из машины, постоял секунду около открытой двери, потом обошел ее и двинулся вперед. Ричер шел рядом, шаг в шаг.

Парни их увидели.

Ричер направился направо, Петерсон — налево. В машине было тепло, градусов двадцать, на улице на пятнадцать меньше, может быть, даже еще холоднее. Джек застегнул на молнию куртку до самого верха, засунул руки в карманы и сгорбился, чтобы воротник прикрыл шею. Однако через два шага начал отчаянно дрожать. Было не просто холодно, а точно в настоящей морозильной камере. Парни отошли от Холланда, дав ему пространство для маневра, и он с трудом поднялся на ноги. Петерсон направился к нему, причем его пистолет продолжал оставаться в кобуре. Ричер прошел по тонкому белому насту и остановился в шести футах позади парней. Холланд сделал шаг вперед, выкопал из снега свой пистолет, очистил его, проверил дуло, не попала ли туда вода, и убрал обратно в кобуру.

После это никто не шевелился.

На тротуаре лежала тонкая снежная пыль с блестящими кристалликами льда, которые сверкали в лунном свете. Петерсон и Холланд не сводили глаз с парней, и хотя Ричер стоял у них за спинами, он не сомневался, что те тоже смотрят на них. Он отчаянно дрожал, у него начали стучать зубы, и дыхание белым облачком окутывало лицо.

Все молчали.

Парень справа от Ричера, примерно шести футов роста и фута четыре в ширину, казался таким огромным частично из-за гусиного пуха черной зимней парки, но по большей части все-таки состоял из мышц и костей.

Быстрый переход